Примеры в контексте "Include - Быть"

Примеры: Include - Быть
Education for indigenous peoples should be holistic; mainstream education curricula should include human rights, environmental protection, importance of lands and resources for indigenous peoples and physical education. Образование для коренных народов должно быть холистическим; учебные программы в системе общего образования должны учитывать права человека, охрану окружающей среды, значение земель и ресурсов для коренных народов и физическое воспитание.
It is imperative that the Doha trade round produces results that include improved market access for products from developing countries; financial supervision and regulation should be strengthened as a matter of priority. Настоятельно необходимо добиться, чтобы Дохинский раунд торговых переговоров завершился принятием решений, облегчающих доступ на рынки товаров из развивающихся стран; при этом приоритетом должно быть укрепление механизмов финансового надзора и регулирования.
The draft articles do not necessarily include all elements that might need to be part of a final text on finance and technical assistance, nor do they include all elements discussed in the conceptual approach. В проекты статей могут быть включены не все элементы, которые, возможно, должны стать частью окончательного текста, касающегося финансов и технического содействия, равно как не включены все элементы, обсуждаемые в рамках концептуального подхода.
All the organs of the United Nations must act urgently. We include most particularly the Security Council, whose solemn charge is to be the primary defender of international peace and security. Все органы Организации Объединенных Наций должны действовать незамедлительно, в первую очередь Совет Безопасности, на который возложена почетная обязанность быть главным защитником международного мира и безопасности.
It was suggested that the guidelines should include a collection of options as different models are more applicable in different situations and time periods. Было предложено включить в руководство существующие варианты, поскольку различные модели могут быть в большей степени применимы в различных ситуациях и в различные периоды времени.
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Administration include specific, measurable and relevant key performance indicators, linked to payment, in every contract to cover all key aspects of the goods or services to be delivered. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что администрации следует включать в каждый контракт конкретные, измеримые и актуальные ключевые показатели эффективности деятельности, увязанные с платежами, в целях обеспечения учета всех ключевых аспектов по товарам или услугам, которые должны быть предоставлены.
Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies. Таким образом, образование должно быть надлежащим с точки зрения культуры, включать просвещение по вопросам прав человека, позволять детям развивать свою личность и культурную самобытность и изучать и понимать культурные ценности и практику общин, к которым они принадлежат, а также других общин и обществ.
Consequences of broadly defined laws include the impairment of rights protected under the Declaration on Human Rights Defenders and loopholes within the legal system that could be used to harass and intimidate defenders. Последствиями нечетко сформулированных законов являются нарушение прав, защищаемых Декларацией о правозащитниках, и пробелы в правовой системе, которые могут быть использованы для преследования и запугивания правозащитников.
In addition, "closed" recommendations include those that may have been reclassified as "opportunities for improvement" as a result of OIOS review of all outstanding recommendations. Кроме того, к числу выполненных рекомендаций относятся рекомендации, которые могли быть реклассифицированы в категорию «возможностей для улучшения» в результате обзора УСВН всех остающихся невыполненными рекомендаций.
Sixth, risk factors for atrocity crimes include the commission of acts that could be elements of genocide, war crimes and crimes against humanity as set out in, for example, articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. В-шестых, к факторам риска совершения злодеяний относится совершение действий, которые могут быть элементами геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, как это изложено, например, в статьях 6, 7 и 8 Римского статута Международного уголовного суда.
In addition, "closed" recommendations include those that may have been reclassified as "opportunities for improvement" as a result of OIOS review of all outstanding recommendations in 2011. Кроме того, к числу «снятых» рекомендаций относятся рекомендации, которые в результате проведения УСВН обзора всех еще не выполненных рекомендаций в 2011 году могли быть отнесены к категории «возможностей для улучшения».
This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. К ним могут относиться, например, требования, чтобы запрашивающие информацию лица доказывали конкретный признаваемый законом интерес или направляли отдельные просьбы в каждую из многих организаций, которые могут быть причастны к ответу на данную просьбу.
Potential effects following oral ingestion include nausea (which may be prolonged especially following ingestion of emeticised formulations), vomiting and diarrhoea as a result of its local irritant effect on the gastrointestinal tract. Потенциальные эффекты после перорального приема включают тошноту (которая может быть длительной, особенно после проглатывания составов, вызывающих рвоту), рвоту и диарею в результате местного раздражающего воздействия на желудочно-кишечный тракт.
One representative stated that the provision could not be finalized until discussions on other aspects of the instrument were concluded as agreements in those areas might include options for adjusting particular components of the instrument in addition to a formal amendment procedure. Один из представителей заявил, что положение не может быть окончательно проработано до завершения обсуждения других аспектов документа, поскольку соглашения в этих областях могут включать в себя варианты корректировки отдельных компонентов документа в дополнение к официальной процедуре внесения поправок.
Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти.
Tajik nationals who live abroad may exercise their right to stand for election if they observe the legal requirements, which generally include that the person concerned must live permanently in the territory of the country for a certain period of time. Граждане Республики, проживающие за рубежом, для осуществления своих прав быть избранными должны соблюдать требования, установленные законодательством, как правило, такие требования предусматривают постоянное проживание гражданина на территории страны в течение определенного времени.
The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may therefore include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): З. Таким образом, круг заинтересованных субъектов, вовлеченных в оказание поддержки программе работы, может, помимо прочего, включать (в алфавитном порядке, категории могут быть перекрывающимися):
Indirect costs are those that cannot be traced unequivocally to specific activities, projects or programmes, and include costs incurred by services providing administrative and other support functions to a range of operations, programmes and projects financed by a range of extrabudgetary contributions. Косвенные расходы включают те затраты, которые не могут однозначно быть отнесены к конкретным видам деятельности, проектам и программам, и охватывают расходы, понесенные службами в связи с выполнением административных и других вспомогательных функций для ряда операций, программ и проектов, финансируемых за счет внебюджетных взносов.
While each region could determine its own process for short-listing candidates, such a process could include reaching out to stakeholders for suggested nominations and could be completed in a one-day regional consultation held immediately prior to a session of the Plenary. Каждый регион может самостоятельно определять свой собственный процесс для внесения кандидатов в короткий список, при этом такой процесс может включать общение с заинтересованными сторонами на предмет выдвижения кандидатур и может быть завершен в рамках однодневной региональной консультации, проводимой непосредственно перед сессией Пленума.
In order to be transparent, efficient and credible, such a legally binding framework for the total elimination of all nuclear weapons must include clearly defined benchmarks and timelines, backed by a strong system of verification. Чтобы быть прозрачной, эффективной и внушающей доверие, такая юридически обязывающая рамочная основа, необходимая для полного уничтожения всего ядерного оружия, должна включать в себя четко определенные контрольные показатели и сроки и должна быть подкреплена надежной системой проверки.
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием.
In the enterprise group context, that might include sources both external and internal to the group, where internal sources might include both solvent group members and group members already subject to insolvency proceedings. В контексте предпринимательской группы эти источники могут быть внешними и внутренними по отношению к группе, причем к последним могут относиться как платежеспособные члены группы, так и члены группы, уже затронутые производством по делу о несостоятельности.
The national space law may also include penalty provisions, for instance for failure to comply with conditions of an authorization, which may include revocation or suspension of the authorization; В национальное законодатель-ство по вопросам космической деятельности могут быть также включены штрафные санк-ции, например за невыполнение условий разре-шения, которые могут предусматривать отзыв разрешения или приостановление его действия;
The project shall include 855 students in total as direct beneficiaries, while indirect beneficiaries shall include their parents, Roma families, the Roma community and the local and wider social community. В целом этим проектом должно быть охвачено 855 учащихся в качестве прямых бенефициаров, а косвенными бенефициарами являются их родители, семьи рома и община рома, местная более широкая социальная община.
"Adequate facilities" must include access to documents and other evidence; this access must include all materials that the prosecution plans to offer in court against the accused or that are exculpatory. ЗЗ. "Достаточные возможности" должны включать доступ к документам и другим доказательствам; такой доступ должен быть обеспечен ко всем материалам, которые обвинение планирует предъявить на суде против обвиняемого, или оправдывающим обвиняемого.