It was said that if subparagraph (a) would not include those words, it should then be clarified in subparagraph (b) that the disputing parties were entitled to depart from the rules on transparency if so authorized by the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что если подпункт (а) не будет включать этой формулировки, то в подпункте (Ь) должно быть в таком случае разъяснено, что стороны в споре вправе отступать от правил о прозрачности, если это разрешает третейский суд. |
In order to deter behaviour of the kind leading to liability under recommendation 4, the law relating to insolvency may include remedies additional to the payment of [compensation][damages] provided in recommendation 6. |
С целью предотвращения поведения, которое может привести к наступлению ответственности в соответствии с рекомендацией 4, в законодательство, касающееся несостоятельности, могут быть включены дополнительные санкции помимо выплаты [компенсации] [возмещения ущерба], предусмотренной в рекомендации 6. |
The next report should therefore include the opinions of such expert bodies and of the International Court of Justice as to how they could help strengthen the principle of the rule of law in the context of the elaboration of a strategy by the General Assembly. |
Таким образом, следующий доклад должен включать мнения экспертных органов, действующих при Генеральной Ассамблее, а также Международного Суда о том, каков бы мог быть их вклад в дело укрепления принципа верховенства права в контексте выработки Генеральной Ассамблеей соответствующей стратегии. |
The damages should also include the purchase price for the substitute machine less its resale price, because the default of the seller's machine caused the substitute purchase. |
В сумму убытков должна быть также включена покупная цена субститутного станка минус цена его перепродажи, поскольку покупателю пришлось пойти на субститутную сделку из-за неисправности станка, поставленного продавцом. |
Cuba's position is that the process of Security Council reform, which should be carried out in a comprehensive, transparent and balanced manner, should include the following objectives. |
Куба придерживается позиции, согласно которой процесс реформирования Совета Безопасности должен осуществляться на всесторонней, транспарентной и сбалансированной основе и должен быть направлен на достижение нижеследующих целей. |
Programme budget implications and revised estimates include, inter alia, indications of activities that can be accommodated through existing resources, modified, or dealt with in the context of future proposed programme budgets. |
В последствиях для бюджета по программам и пересмотренных сметах указывается, в частности, деятельность, расходы на которую могут быть оплачены из существующих ресурсов и которая может быть изменена или рассмотрена в контексте будущих предлагаемых бюджетов по программам. |
Other factors, not necessarily included in the instruments referred to above, which would be required to be taken into account by States before authorizing an international transfer of conventional arms, might include: |
Другими факторами, которые необязательно были включены в вышеуказанные документы и которые должны учесть государства, прежде чем выдать разрешение на международную поставку обычных вооружений, могут быть следующие: |
In addition, this provision may state that it would be for the judges to decide whether the applicant should appear in person before the Tribunal, in particular in applications concerning disciplinary matters, and that personal appearance would include videoconferencing. |
Кроме того, в этом положении может быть указано, что именно судьи будут решать, должен ли заявитель лично являться в Трибунал, особенно когда речь идет о заявлениях, связанных с дисциплинарными вопросами, и что личная явка может включать в себя видеоконференции. |
The Working Group agreed that in accordance with the provisions of article 12, the draft programme of work 2007-2009 under the Protocol should include activities to promote cooperation in this area and the development of commonly agreed targets. |
Рабочая группа постановила, что в соответствии с положениями статьи 12 в проект программы работы в рамках Протокола на 2007-2009 годы должны быть включены мероприятия по активизации сотрудничества в этой области и разработка целевых показателей, принимаемых на совместной основе. |
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. |
Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным. |
The label may include text such as the UN number or words describing the hazard (e.g. flammable ) in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided the text does not obscure or detract from the other required label elements. . |
На знаке может быть приведен текст, например номер ООН или слова, описывающие вид опасности (например, легковоспламеняющееся вещество ) в соответствии с пунктом 5.2.2.2.1.5, при условии, что текст не закрывает другие требуемые элементы знака и не отвлекает от них внимание . |
For example, these could include measures to promote in-depth studies on the effects of high energy prices on food security, as well as recommendations including policy options to mitigate those effects at the national and international levels. |
К примеру, это могли бы быть, среди прочего, меры, направленные на углубление исследования последствий высоких цен на энергоносители для продовольственной безопасности, а также рекомендации, в том числе касающиеся мер по смягчению этих последствий на национальном и международном уровнях. |
Such an analysis should include identification of those aspects of staff administration that give rise to a large number of appeals and should compare data from the old system with data from the new system. |
В таком анализе должны быть указаны те аспекты управления персоналом, которые порождают большое число апелляций, а также сравнение данных по старой и новой системам. |
Adoption refers to the incorporation of international standards into the national standards or to nationalize these standards through a national process that could include additions that do not conflict with the international standards. |
Заимствование стандартов в существующем виде предполагает включение международных стандартов в национальные стандарты или "национализацию" этих стандартов в рамках национального процесса, в ходе которого в них могут быть внесены некоторые добавления, не противоречащие международным стандартам. |
Other issues that may be highlighted as part of the review of the financial mechanism and for possible appraisal by the GEF could include: |
В число других вопросов, которые могут быть выделены в качестве элемента обзора финансового механизма и для возможной оценки ГЭФ, могли бы быть включены следующие: |
To what extent does the right to be heard in judicial or administrative proceedings include the right to be informed of decisions and their implementation? |
В какой степени право быть заслушанным в ходе судебных или административных разбирательств включает право быть информированным о решениях и их осуществлении? |
Development programme: based on an integrated approach, the programme should address core transit problems and include promotion and marketing of the corridor. |
с) программа развития: на основе комплексного подхода соответствующая программа должна быть ориентирована на решение ключевых проблем транзитных перевозок и предусматривать содействие развитию и маркетинг транзитного коридора. |
Any new HCFC schedules should set a realistic baseline to control growth and include intermediate steps and a cut off date; |
любые новые графики ГХФУ должны быть основаны на реалистичном базовом уровне с целью контроля роста и включать как промежуточные меры, так и сроки полного прекращения; |
2.9 Reparations programmes should include restitution, compensation and rehabilitation, and should entail public recognition of victims as citizens, thus contributing to the restoration of trust in civic institutions and to social solidarity. |
2.9 Программы обеспечения возмещения должны включать реституцию, компенсацию и реабилитацию и должны быть сопряжены с публичным признанием потерпевших в качестве граждан, способствуя тем самым восстановлению доверия к гражданским институтам и социальной солидарности. |
In the case of engines fitted with exhaust gas after treatment systems, the instruction shall also include procedures to check that the exhaust gas after treatment installation is operating efficiently. |
В случае двигателей, оснащенных системами последующей обработки отработавших газов, в инструкции должны быть также указаны процедуры проверки того, что установка последующей обработки отработавших газов функционирует исправно. |
When characterizing reparations, according to the principles and guidelines, they must be "adequate, effective and prompt", and include restitution, compensation, rehabilitation and guarantees of non-repetition. |
По своему характеру возмещение, согласно Принципам и руководящим положениям, должно быть «адекватным, реальным и быстрым» и должно включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию и гарантии неповторения случившегося. |
Where the project will involve the storage or use of GMOs, the study must include a scientific description of the organisms and an assessment of their origin and the necessary means and measures for their conservation. |
В тех случаях, когда проект предусматривает хранение или использование ГМО, в исследование должно быть включено научное описание организмов и оценка их происхождения, а также информация о необходимых средствах и мерах для их сохранения. |
Some delegations said that disclosure should be permitted under limited circumstances, with the prior consent of the Executive Board and the countries involved, and should include a mechanism to hold the recipient of such information accountable for its use. |
Некоторые делегации заявили о том, что разглашение информации следует санкционировать только в ограниченных случаях с предварительного согласия Исполнительного совета и затрагиваемых этим стран и что при этом должен быть предусмотрен механизм ответственности получателя такой информации за ее использование. |
In accordance with article 22 of the Covenant and article 5 of the Declaration on human rights defenders, national legislation should include the right to engage in lawful activities without registering as a legal entity. |
В соответствии с положениями статьи 22 Пакта и статьи 5 Декларации о правозащитниках, в национальном законодательстве должно быть предусмотрено право на осуществления законной деятельности без регистрации в качестве юридического лица. |
In January 2009, the State party responded that to conform to the requirements of Romanian law such a request should take a certain form and include inter alia certain guarantees, including the assurances of reciprocity. |
В январе 2009 года государство-участник ответило, что согласно требованиям румынского законодательства такой запрос должен быть составлен в определенной форме и содержать, в частности, определенные гарантии, в том числе гарантии взаимности. |