The development by the Department of Peacekeeping Operations of a field-based planning scenario therefore deserved support, and the Secretary-General's next report on the implementation of the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations should include information on how that had progressed. |
В связи с этим разработка Департаментом операций по поддержанию мира сценария планирования на местах заслуживает поддержки, и в следующий доклад Генерального секретаря об осуществлении рекомендаций Специального комитета по операциям по поддержанию мира должна быть включена информация о прогрессе в данной области. |
These policies should also (a) include the promotion of health services that are culturally and gender sensitive and conducive to reducing linguistic, communication and cultural barriers, and (b) be aimed at facilitating increased confidence and awareness of health services among migrant communities. |
Эти меры должны также а) включать развитие таких услуг в области охраны здоровья, которые являются культурными и гендерно восприимчивыми и способствующими сокращению языковых, коммуникационных и культурных барьеров, и Ь) быть направлены на повышение доверия сообществ мигрантов к услугам в области охраны здоровья. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). |
В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме). |
The crucial role of Security Council resolutions should be affirmed in case of the imposition on any State of sanctions that include an arms trade embargo, in view of the fact that the Security Council is the principal international mechanism responsible for maintaining international peace and security. |
Должна быть подтверждена крайне важная роль резолюций Совета Безопасности в случае установления в отношении любого государства санкций, которые включают эмбарго на поставки оружия, с учетом того, что Совет Безопасности является главным международным механизмом, несущим ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The development of an international agenda on science and data-related needs for early warning should be part of the International Early Warning Programme and should include the active participation of national scientific groups, including young developing country scientists and associated training initiatives. |
Разработка международной программы удовлетворения потребностей систем раннего предупреждения в научных и статистических данных должна быть частью Международной программы раннего предупреждения и должна подразумевать активное участие национальных групп специалистов, в том числе молодых ученых из развивающихся стран, а также должна подразумевать осуществление инициатив по обучению. |
Tasks The specific tasks for international consultants would be decided on a case-by-case basis to meet project needs but might include technical assistance and technical advice in the following specified fields of expertise: |
Конкретные задания для Международных консультантов могли бы быть разработаны для каждого конкретного случая в зависимости от требований проекта, но могут включать оказание технического содействия и технические консультации в следующих конкретных специальных областях: |
If the intent is to gain an understanding of the environmental behaviour (transport and fate) of the listed chemicals, a range of possibilities could be considered. These could include: |
Если имеется в виду получить представление об экологических характеристиках (перенос и состояние) включенных в списки химических веществ, то могут быть рассмотрены самые различные возможности, в том числе: |
The post-2012 period should include specific quantitative targets, and the policies and procedures undertaken to achieve these goals should not adversely affect sustainable development in developing countries; |
На период после 2012 года должны быть установлены конкретные количественные целевые показатели, а стратегии и процедуры, направленные на достижение этих целей, не должны негативно сказываться на устойчивом развитии в развивающихся странах; |
He also expressed the opinion that security provisions should not be limited to infrastructure, but should include risk-assessment issues, and that the term "ports" should be replaced by "port facilities". |
Он также выразил мнение о том, что положения о безопасности не должны быть ограничены инфраструктурой, но должны также включать вопросы оценки рисков и что термин "порты" следует заменить на "портовые сооружения". |
International military forces must be more responsive and accessible to families in ensuring redress and this should include a systematized and consistent approach to compensation ideally administered by a competent third party backed by a trust fund; |
Международные военные контингенты должны быть более восприимчивы и доступны для семей в вопросах обеспечения возмещения, что должно включать систематизированный и последовательный подход к выплате компенсаций, которая в идеале заложена компетентной третьей стороной при поддержке целевого фонда; |
(a) Article 48. Literary or artistic works of popular art or of crafts whose author cannot be identified may include: |
а) Статья 48. - Литературные или художественные произведения народного или ремесленного искусства, автор которых не может быть установлен, могут быть: |
In our view, a future, legally binding instrument on cluster munitions within the CCW needs to be compatible with the Convention on Cluster Munitions and should also include provisions on cooperation and assistance. |
По нашему мнению, разработанный в рамках КОО будущий юридически обязательный документ по кассетным боеприпасам должен быть совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам, а также должен содержать в себе положения о сотрудничестве и оказанию помощи. |
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). |
Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон). |
Examples of additional loads include stress from soil cover and traffic on the pipe crown, longitudinal stresses from impeded thermal expansion in stations, and stresses caused by vibrations in the vicinity of pumps and compressor stations. |
Примерами дополнительных нагрузок могут быть нагрузки верхнего слоя почвы, а также нагрузки от движения транспорта над трубопроводом, продольные напряжения в результате стесненного термического расширения вблизи станций и нагрузки, вызываемые вибрацией вблизи наносных и компрессорных станций. |
The Board's agenda should reflect the interests and concerns of the UNCTAD membership, be policy-oriented, include varied and topical issues falling under the purview of UNCTAD, and be organized around themes agreed to by member States. |
Повестка дня Совета должна отражать интересы и проблемы членов ЮНКТАД, должна быть ориентирована на вопросы политики, включая разнообразные и актуальные вопросы, относящиеся к компетенции ЮНКТАД, и должна быть строиться вокруг тем, согласованных государствами-членами. |
The grounds expressed in law for refusing an information request ought to be clearly specified and limited to, but need not include, situations where its disclosure adversely affects: |
Отраженные в законе основания для отказа в просьбе о предоставлении информации должны быть четко указаны и ограничены ситуациями (но не обязательно должны включать их все), когда разглашение такой информации негативно влияет на: |
The submission should include details as to which specific obligations are concerned, and information substantiating the submission, including how the Party is affected or likely to be affected;] |
Представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, и информацию, обосновывающую представление, включая то, каким образом Сторона затронута или может быть затронута;] |
However, the rule of law at the international level should not be reduced to the codification of international law and the subsequent accession of States to international treaties; it should also include promotion of the legitimacy of international law. |
Однако верховенство права на международном уровне не должно быть сведено к кодификации международного права и последующему подписанию государствами международных договоров; это также должно включать в себя обеспечение легитимности международного права. |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
Support was expressed for the phrase "it shall include" as indicating that the evaluation criteria listed in the paragraph might be expanded by any additional criteria that complied with the requirement of paragraph (1) (a). |
Была выражена поддержка использования выражения "критерий оценки включает" как указывающего на то, что критерии оценки, перечисленные в этом пункте, могут быть расширены и включать любые дополнительные критерии, которые отвечают требованию, установленному в пункте 1 (а). |
Basic due-process guarantees include the right to information, translation, and interpretation, the right to be heard, the right to an impartial and accountable adjudicator, the right to legal representation, the right to judicial review, and the right to consular access. |
Базовые процессуальные гарантии включают право на информацию, перевод и устный перевод, право быть заслушанным, право на беспристрастного и подотчетного третейского судью, право на юридическое представительство, право на судебный пересмотр дела и право на доступ к представителям консульства своей страны. |
Examples of efforts in this respect include plans for all task forces to be convened in parallel in 2015 and a proposal to reflect the themes of the thematic assessments in the draft scoping documents for the regional and subregional assessments; |
Примерами усилий в этом отношении могут быть планы параллельного созыва всех целевых групп в 2015 году и предложение отразить темы тематических оценок в проектах документов по аналитическому исследованию для региональных и субрегиональных оценок; |
Requests that the Secretary-General report to the Security Council on the implementation of the UNMISS mandate in two written reports, no later than 16 February 2015 and 30 April 2015 respectively, which could include the issues of accountability in South Sudan; |
просит Генерального секретаря представить Совету Безопасности два письменных доклада об осуществлении мандата МООНЮС не позднее соответственно 16 февраля 2015 года и 30 апреля 2015 года, в которых могут быть рассмотрены и вопросы обеспечения ответственности в Южном Судане; |
Noting that the factors that drive people to seek to cross international borders are many and varied and that, while the majority may be motivated by economic factors, in some cases migrants may include vulnerable groups, |
отмечая, что факторы, которые побуждают людей стремиться пересечь международные границы, многочисленны и разнообразны, и что, хотя большинство может быть мотивировано экономическими факторами, в некоторых случаях мигрантами могут быть представители уязвимых групп, |
In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. |
в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений. |