Obligations could also include mandatory lending to SMEs and commitments to priority sector lending, schemes of lower interest rates for people living in poverty, prohibition to refuse basic financial services to poor clients, and others. |
Обязательными могут быть и требования к кредитованию МСП и приоритетных секторов, предоставлению малоимущим гражданам займов под льготный процент, запрет отказывать малоимущим клиентам в базовых финансовых услугах и т.д. |
Thematic areas could include freedom of opinion and expression, rights and limitations; the role of the media in the promotion and protection of human rights; and socio-economic rights and trafficking in persons. |
Тематическими областями могли бы быть свобода мнений и их свободное выражение, права и ограничения; роль средств массовой информации в деле поощрения и защиты прав человека; и социально-экономические права и торговля людьми. |
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates can join the challenge proceedings. The "participants in challenge proceedings" can include other governmental authorities. |
К процедурам оспаривания может подключиться любой участвующий в процедурах закупок поставщик или подрядчик, к которому относится ходатайство. "Участниками процедур оспаривания" могут быть и другие правительственные органы. |
The approach of the United Nations must be more harmonized, must respect national policies and the policy review and must include the principles of the "Delivering as one" approach, which had a number of benefits, including cost-effectiveness. |
Подход Организации Объединенных Наций должен быть более согласованным, должен уважать национальную политику и обзор политики, а также должен включать в себя принципы подхода «Единство действий», который имеет ряд преимуществ, включая эффективность с точки зрения затрат. |
This should involve much more than just a formal statement and should include the adaptation of its methods of work so that one of its principal focuses is on the steps taken at the national level by each State party to the Covenant to establish a social protection floor. |
Это не должно быть формальным заявлением и должно включать адаптацию его методов работы, с тем чтобы одним из ее основных направлений стало отслеживание мер по созданию минимального уровня социальной защиты, принимаемых на национальном уровне каждым государством - участником Пакта. |
(b) Available resources include the maximum amount of resources that can be allocated to a specific health goal without compromising other essential services; |
Ь) включать в понятие имеющихся ресурсов как минимум максимальное количество ресурсов, которые могут быть выделены для удовлетворения конкретных целей в области медицинского обеспечения без нанесения ущерба другим основополагающим услугам; |
The Committee is of the view that the structure of UNMEER should be more closely aligned with its specific role, and include only the organizational units and positions that are to be effectively deployed to implement its workplan (see para. 36 above). |
По мнению Комитета, структура МООНЧРЭ должна быть более тесно увязана с ее конкретными функциями и включать лишь организационные подразделения и должности, которые будут эффективно задействованы для выполнения ее плана работы (см. пункт 36 выше). |
The term "related materiel" under the Al-Qaida arms embargo could include dual-use materials that could be used to make weapons, in particular components that could be used to manufacture improvised explosive devices. |
Термин «связанные с ним материальные средства» применительно к оружейному эмбарго в отношении «Аль-Каиды» может включать в себя материалы двойного назначения, которые могут быть использованы для изготовления оружия, и в частности компоненты, которые могут быть использованы в самодельных взрывных устройствах. |
The contributions may include experiences, best practices and lessons learned in addressing adaptation in the LDCs, ideas on how the NAP process can reduce the risks of loss and damage, and any other areas that may benefit from the expertise of the LEG. |
Вклад может включать в себя опыт, передовую практику и уроки, извлеченные при решении проблем адаптации в НРС, идеи о том, как процесс НПА может снизить риски утрат и ущерба, а также пользу для любых других областей, которая может быть извлечена из опыта ГЭН. |
For example, if the radiation environment is hazardous, this might include actions to delay the uploading of software, action manoeuvres, etc.; |
Например, в случае опасной радиационной обстановки могут быть, в частности, приняты меры для задержки загрузки программного обеспечения, осуществлено маневрирование, и т.д.; |
This will include methodologies for the assessment of fraud risks that can be brought upon by various factors (partner, UNHCR and operating environment), appropriate internal controls for prevention of fraud, and enhanced requirements of ethical conduct by partner personnel. |
Они будут включать методики оценки рисков мошенничества, которые могут быть привнесены различными факторами (партнеры, УВКБ и условия деятельности), надлежащие меры внутреннего контроля для предотвращения мошенничества, а также более строгие требования, касающиеся соблюдения этических норм сотрудниками партнеров. |
Training should not be a one-off event, but regularly repeated, and should include the sensitization of teaching staff, in order to ensure that their actions are based on and promote the principles of non-discrimination, mutual respect and tolerance. |
Такая подготовка не должна быть одноразовым мероприятием, а должна повторяться на регулярной основе и включать в себя ознакомление преподавательского состава с существующими проблемами, с тем чтобы их действия опирались на принципы недискриминации, взаимоуважения и терпимости и были направлены на их поощрение. |
Truth commissions must be accessible to indigenous peoples, which can include ensuring processes in indigenous languages and/or interpretation, and must ensure the participation of indigenous women and youth. |
Комиссии по установлению истины должны быть доступными для коренных народов, что может подразумевать обеспечение проведения процессов на языках коренных народов и/или с участием переводчиков и гарантированное вовлечение в процессы женщин и молодежи из числа коренных народов. |
His Government would also support the efforts of CTITF to ensure that the Secretary-General's report on the implementation of the Global Strategy would include clearer criteria and indicators that Member States could consider during the review process, taking into account the priorities of the various CTITF entities. |
Его правительство будет также поддерживать усилия ЦГОКМ по обеспечению того, чтобы в доклад Генерального секретаря об осуществлении Глобальной стратегии были включены более четкие критерии и показатели, которые могли бы быть проанализированы государствами-членами в ходе процесса обзора с учетом приоритетных задач различных структур ЦГОКМ. |
As security is a function of the level of confidence within society, these programmes may address an internal audience as well as external partners and could include the public destruction of surplus weapons and the voluntary surrender of small arms and light weapons. |
Поскольку безопасность зависит от уровня доверия внутри общества, такие программы могут быть ориентированы не только на внешних партнеров, но и на целевую аудиторию внутри государств и могли бы включать публичное уничтожение избыточных запасов оружия и добровольную сдачу стрелкового оружия и легких вооружений. |
Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. |
Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения. |
In line with article 27 of the Convention, this should include the exchange of intelligence information and should be based on mechanisms such as "spontaneous" information exchanges, which enable investigators to identify offences at an early stage and relay them to their counterparts. |
В соответствии со статьей 27 Конвенции такое сотрудничество должно включать обмен оперативной информацией и должно быть основано на таких механизмах, как передача информации без запроса, что дает следователям возможность выявлять преступления на раннем этапе и информировать о них своих партнеров. |
Two main lessons learned include the understanding that cooperation between ministries of health and national AIDS councils remains essential and that building linkages should be included as part of broader mechanisms to strengthen health system. |
Два основных полученных урока включают понимание того, что сотрудничество между министерствами здравоохранения и национальными советами по борьбе со СПИДом продолжает играть крайне важную роль и что налаживание взаимосвязей должно быть частью более масштабного механизма в рамках укрепления системы здравоохранения. |
The Council decided that the procedure for the second review and appraisal of the Madrid Plan of Action should include preparatory activities at the national and regional levels, including those conducted by the regional commissions, to be concluded in 2012. |
Совет постановил, что порядок проведения второго обзора и оценки Мадридского плана действий должен предусматривать подготовительные мероприятия на национальным и региональном уровнях, включая мероприятия, проводимые региональными комиссиями, которые должны быть завершены в 2012 году. |
For example, a census may include only two or three questions on labour market participation, whereas a Labour Force Survey may ask several dozen questions, thus measuring the desired labour concepts much more precisely. |
Так, если в рамках переписи положению респондентов на рынке труда может быть посвящено не более двух-трех вопросов, то при обследовании рабочей силы их может быть задано несколько десятков, что позволяет гораздо точнее исследовать искомые параметры трудовой деятельности. |
If only limited information is available, for example, owing to a low level of responses to questionnaires, alternatives may include postponing the report to a later session or reporting orally to the Commission. |
Если имеется ограниченный объем информации, например из-за малого числа ответов на вопросники, подготовка доклада может быть отложена до одной из следующих сессий или он может быть представлен Комиссии только в устной форме. |
Any such provisional application would require prior approval by the Government, which would include a statement as to the extraordinary circumstances that would justify the provisional application of the treaty in the specific case. |
В любом случае такое временное применение потребует предварительного согласия со стороны соответствующего правительства, которое должно быть подкреплено заявлением с изложением чрезвычайных обстоятельств, послуживших основанием для временного применения договора в данном конкретном случае. |
(b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. |
Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
They are due to both short-term (hours, days) and long-term (months, years) exposures and include: |
В зависимости от продолжительности воздействия (краткосрочное - часы, дни; долгосрочное - месяцы, годы) последствия могут быть следующими: |
Such measures should include concerted efforts, carried out within a clear time frame and in collaboration with civil society, to educate and raise awareness about this subject, targeting women and men at all levels of society, and should involve the school system and the media. |
Такие меры должны включать согласованные действия, которые должны быть осуществлены в четко определенные сроки и в сотрудничестве с гражданским обществом, в целях воспитания и просвещения женщин и мужчин по этим вопросам на всех уровнях общества с привлечением системы школьного образования и средств массовой информации. |