It should focus more on results, include fewer formalities and have a more businesslike or corporate look (e.g. improved names of work areas, tailored language to reach wider circles). |
Она должна быть в большей мере ориентирована на достижение конкретных результатов, предусматривать меньше формальностей и являться более деловой или корпоративной по своей форме (например, улучшить названия областей работы и использовать такие формулировки, благодаря которым можно было бы охватить более широкую аудиторию). |
Be comprehensive, to address all traceability principles and include regulations, standards, guidelines and implementation; |
быть комплексной, соответствовать всем принципам прослеживаемости и включать в себя регламенты, стандарты, руководящие принципы и методы осуществления; |
This dialogue must conclude with the suggested road map, which must be inclusive and include clearly identified benchmarks and a timeline for credible elections marking the end of this transition. |
В конечном итоге по результатам этого диалога должен быть предложен проект всеобъемлющего плана мероприятий «дорожная карта», где должны быть четко указаны целевые показатели и сроки проведения заслуживающих доверия выборов, которые ознаменуют завершение переходного периода. |
The rate of consumption and production in urban areas is growing and a green economy transition must include urban considerations to be successful. |
В городских районах уровни потребления и производства растут, и поэтому залогом успешного перехода к "зеленой" экономике обязательно должны быть соображения, связанные с развитием городов. |
Stakeholders can include those directly involved in the decision-making process, such as local authorities, other tiers of government, and industry and private investors, but should also include community representatives and non-governmental organizations. |
К их числу можно отнести субъекты, непосредственно участвующие в процессе принятия решений, как, например, местные органы власти, другие органы государственной власти, промышленность и частных инвесторов, но в их число также должны быть включены представители общины и неправительственных организаций. |
The teaching profession should include highly qualified teachers of people of African descent; |
Среди преподавательского состава должны быть высококвалифицированные учителя лиц африканского происхождения; |
It is expected that the TEAP, TOCs and TSBs will include members with different perspectives and affiliations, which should be balanced so far as possible. |
Ожидается, что ГТОЭО, КТВ и ВВО будут включать членов с разными взглядами и мнениями, которые должны быть максимально сбалансированными. |
Issues that may be addressed in the multi-year expert meeting session include: |
На данной сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов могут быть рассмотрены следующие вопросы: |
Experts to be invited to the multi-year expert meeting will include those from ministries and agencies dealing with trade, trade logistics, transport and auxiliary services, including customs. |
Для участия в работе рассчитанного на несколько лет совещания экспертов должны быть приглашены эксперты из министерств и ведомств, занимающихся вопросами торговли, логистики, перевозок и вспомогательных услуг, в том числе из таможенных органов. |
Key areas of focus should include access to justice, child protection, freedom of expression, gender-based violence and other major human rights issues. |
Главными объектами внимания должны быть вопросы доступа к правосудию, защиты детей, свободы выражения мнений и гендерного насилия и другие ключевые вопросы прав человека. |
Possible procedural or administrative elements to be incorporated in the guidance document might include: |
В методический документ могут быть включены следующие возможные процедурные и административные элементы: |
All evaluation reports will include an annex with a table entitled "Overview of actions to be taken by participating organizations on JIU recommendations". |
4.25 В приложении ко всем докладам об оценке приводится таблица, озаглавленная «Общая информация о мерах по выполнению рекомендаций ОИГ, которые должны быть приняты участвующими организациями». |
The sources of religious intolerance and discrimination in the workplace can be manifold and include prejudices existing among employers, employees or customers, restrictive interpretations of corporate identity or a general fear of religious diversity. |
Источники религиозной нетерпимости и дискриминации на рабочем месте могут быть самыми разнообразными, включая предрассудки среди работодателей, работников или клиентов, ограничительное толкование корпоративного стиля или просто боязнь религиозного многообразия. |
The closure devices shall include the following functions, which may be combined: |
К запорным устройствам относятся следующие устройства, которые могут быть объединены: |
The impacts of pollution include the formation of hypoxic zones in the oceans, where oxygen levels in surface water can no longer support life. |
Воздействие загрязнения включает образование гипоксических зон в океане, в которых уровни кислорода в поверхностных водах уже не могут быть достаточными для жизни. |
One delegate argued that the next edition of the Oslo Manual should include inclusive innovation as a specific type of innovation. |
По мнению одного из делегатов, в следующем выпуске Руководства Осло инклюзивные инновации должны быть выделены в отдельный вид инновационной деятельности. |
In particular it shall include parts which might interfere with the Child Restraint System during an impact, |
В частности, должны быть учтены части, способные вступать в соприкосновение с детской удерживающей системой при ударе, |
Within these strategies, it will include, as appropriate, a statement on gains that could be achieved if further investments were made in solutions. |
Там, где это целесообразно, Управление будет включать в такие стратегии информацию о преимуществах, которые могут быть достигнуты при условии дальнейшего вложения средств в предлагаемые решения. |
Such reports should be universal and include, inter alia, regional experiences, best practices and lessons learned. |
Такие доклады должны быть всесторонними и, кроме прочего, должны отражать региональный опыт, передовую практику и извлеченные уроки. |
Other terms and conditions that may be refined include combinations of components (within the overall description), warranties, delivery times and so forth. |
К другим положениям и условиям, которые могут быть уточнены, относятся сочетания компонентов (в пределах общего описания), гарантийные обязательства, сроки поставки и т.п. |
The enabling mechanisms for action in water cooperation may include the following: |
Для принятия мер в контексте водного сотрудничества могут быть использованы следующие стимулирующие механизмы: |
In addition, if the employment goals include the transfer of some underemployed people to better jobs, the required GDP growth would be correspondingly higher. |
Кроме того, если цели обеспечения занятости будут включать перевод некоторых неполностью занятых лиц на лучшую работу, то тогда необходимые темпы роста ВВП должны быть, соответственно, более высокими. |
This may include examples of price and volume measurement for services; Financial services, health, transport, insurance and telecommunication. |
В рамках этого пункта повестки дня могут быть затронуты вопросы измерения цен и объема в случае услуг; финансовые услуги, здравоохранение, транспорт, страхование и телекоммуникации. |
This conference would include the participation of national decision makers and focus their attention to the tasks that are needed to increase ratification and participation. |
В этой конференции должны участвовать представители директивных органов стран, и основное внимание на ней должно быть уделено задачам, которые необходимо решить для увеличения числа ратификаций и расширения процесса участия. |
The test vehicle shall be representative of the series production, shall include all the equipment normally fitted and shall be in normal running order. |
3.1 Испытуемое транспортное средство должно быть представительным образцом серийного производства, иметь все обычно устанавливаемое оборудование и находиться в нормальном рабочем состоянии. |