These include differences in approach to enforcement and constraints relating to information sharing; resources available to the regulator may also impede cooperation. |
Они включают в себя разные подходы к обеспечению соблюдения и ограничения, связанные с обменом информацией; сотрудничество может быть также затруднено из-за того объема ресурсов, которым обладает тот или иной орган регулирования. |
Other options include end-of-contract payments, as mandated in the UAE, but these can be difficult to enforce with employers. |
Другие возможные варианты включают выплаты по истечении срока действия контракта, как это предусмотрено в Объединенных Арабских Эмиратах, однако контроль за осуществлением таких выплат работодателями может быть связан с определенными трудностями. |
It must include mechanisms to detect signs of global crises and must be able to institute preventive measures. |
В центре этой работы должны быть обеспечение развития и признание того, что нищета в любой точке мира создает угрозу для всеобщего процветания. |
The challenges encountered in that area include tuberculosis, HIV/AIDS, addiction and alcoholism. |
Сегодня в этой области наблюдается следующие трудности: туберкулез, ВИЧ/СПИД, наркомания, алкоголизм и наши учреждения должны быть приспособлены для решения этих задач. |
Industry representatives include refineries, car producers, car dealers, fuel distributors, etc. |
Промышленный сектор должен быть представлен нефтеперегонными заводами, производителями транспортных средств, агентами по продаже автомобилей, поставщиками топлива и т. д. |
Where torture is alleged against a law enforcement agent, internal rules apply and disciplinary action may include suspension or dismissal. |
Когда в пытках обвиняется сотрудник правоприменительных органов, к нему применяются внутренние правила и в качестве меры дисциплинарного воздействия такой сотрудник может быть временно отстранен от исполнения обязанностей или уволен. |
Such circumstances may never include a ban on a particular publication unless specific content, that is not severable, can be legitimately prohibited under paragraph 3. |
Запрет на выпуск какого-либо конкретного издания может быть установлен лишь в том случае, если конкретные, неразрывно связанные с данным изданием материалы могут быть на законных основаниях запрещены в соответствии с пунктом З. |
The engine or machine shall include a means of determining the presence of an incorrect reagent on board a machine. |
7.1 Двигатель или агрегат должен быть оснащен устройством, определяющим, что он заправлен неподходящим реагентом. |
Secondary effects are varied, but can include acute memory loss. |
Но побочным эфектом может быть сильная временная амнезия. |
To be effective and of any relevance, the framework must include all major emitters, both developed and developing countries. |
Чтобы быть эффективными и актуальными, эти рамки должны включать в себя все основные государства-«источники» выбросов газов как из числа развитых, так и развивающихся стран. |
Positive measures to create an enabling environment could include trade diversification, aid for trade, and support for trade unions and institutional capacity-building. |
Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
For members of the B.O.T.A, the means whereby higher consciousness, illumination and enlightenment may be gained include both theory and practice. |
Для членов В. О. Т. А. средства, благодаря которым могут быть получены более высокое сознание, освещение и просветление, включают как теорию, так и оккультную практику. |
These should include measures such as assigning one functional commission primary responsibility for the follow-up to each conference. |
В числе шагов, направленных на реализацию этих выводов, должны быть такие, как возложение на одну функциональную комиссию главной ответственности за осуществление последующей деятельности по итогам той или иной из состоявшихся конференций. |
These include increased industrial development and other activities that could lead to higher levels of background air pollution and other health risk factors. |
В частности, имеющаяся информация не обеспечивает основ для установления того, в какой степени вторжение и оккупация могли бы быть вполне определенно увязаны с ростом числа случаев заболеваний, если такой и отмечался. |
The cost estimates also include $173,700 for workshop equipment based on 1 per cent of the value of new equipment. |
Сметные расходы по этому разделу включают покрытие потребностей в проведении исследований и осуществлении программ разминирования в связи с возможной минной опасностью в восточной части страны, где должна быть развернута МООНДРК. |
Where individual responsibility can be established, sanctions may include the annulment of elections and/or a period of ineligibility. |
В тех случаях, когда может быть установлена виновность конкретных лиц, санкции могут включать отмену выборов и/или установление срока, в течение которого они будут лишены права баллотироваться на выборах7. |
Modifications of a stored sequence of instructions include replacement of fixed storage devices, but not a physical change in wiring or interconnections. |
Примечание 1 ЭВМ, сопутствующее оборудование или «программное обеспечение», задействованные в телекоммуникациях или «локальных вычислительных сетях», должны быть также проанализированы на соответствие характеристикам, указанным в части 1 Категории 5. |
Anticipated Government projects that should come online in 2009 include the Tynes Bay seawater reverse osmosis expansion project and several housing initiatives. |
К числу государственных проектов, которые, как ожидается, должны быть завершены в 2009 году, относятся проект по расширению водоочистных сооружений для опреснения морской воды методом обратного осмоса в «Тайнс бей» и несколько жилых комплексов. |
Lower-risk situations specific to PCDDs and PCDFs may include facilities where unintentionally produced POPs occur in low concentrations and low volumes. |
В случае ПХДД и ПХДФ ситуации, связанные с невысоким риском, могут быть также характерны для объектов, на которых непреднамеренно производимые СОЗ имеются в низких концентрациях и небольших объемах. |
The final report and recommendations should be finalized by summer 2000 and will include the identification of appropriate training for Estonian enforcement officials. |
Подготовка заключительного доклада и рекомендаций должна быть завершена к лету 2000 года, и в них, в частности, будут намечены соответствующие направления в области профессиональной подготовки работников эстонских служб, занимающихся вопросами соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
Furthermore, the report should include the outcome of the meetings of the Working Group, which will conduct in-depth individual reviews. |
Однако в докладах все же можно упоминать выдающиеся индивидуальные усилия. Кроме того, в докладе должны быть изложены итоги заседаний рабочей группы, на которых будет проводиться углубленный обзор ситуации в отдельных странах. |
The Review could focus on CIT/CIS supply and "western" demand and also include developments on trade restrictions and prices. |
В "Обзоре" основное внимание могло бы быть уделено предложению этих товаров в СПП/СНГ и спросу на них в "западных" странах, а также изменениям в области торговых ограничений и динамике цен. |
It may include some interactive guides to help the user identify the right product for him. Also the web site can include teaser scenarios to attract visitors to it. |
Функционально это может быть что угодно: обычная презентация компании и продукции, интерактивные формы взаимодействия потребителей с компанией - форумы, гостевые книги, интернет-магазины и т.п. |
A caster is a spell caster. Casters include: Mages, Priests and Warlocks. |
Заклинателями могут быть маги, жрецы и чернокнижники. |
Check in can be made starting from 2.30 p.m. Prices can change without notice, all tax include. |
Тарифы могут быть изменены без предварительного извещения, с учетом НДС. |