Regardless of how good an undercover officer's "street cred" may be, if the communications include IP ranges from police addresses, the cover is blown. |
Не важно насколько хорошим может быть прикрытие офицера на улице, если коммуникации включают IP-адреса, относящиеся к диапазону полиции, прикрытие разрушено. |
Reviews include both those that are scored (and thus entered into their aggregate score) and unscored reviews, including reviews that come from popular YouTube reviewers. |
Рецензии могут быть как с оценками (влияющими на высчитываемую среднюю оценку), так и без неё, включая рецензии от популярных YouTube-обзорщиков. |
CELI provides software components and linguistic resources that can be used for various purposes: the "building blocks" to construct systems that include linguistic intelligence. |
CELI предлагает компоненты программного обеспечения и лингвистические ресурсы, которые могут быть использованы в разных целях: "building-blocks" для создания систем, включающих лингвистические знания. |
The offer applies to one-way and round trips as well as circuitous trips and even trips that include ground transportation. |
Маршрут перевозки может быть любым - в одну сторону, туда-обратно, сложным круговым и даже включать наземные участки. |
The reciprocal and some power transformations can be meaningfully applied to data that include both positive and negative values (the power transformation is invertible over all real numbers if λ is an odd integer). |
Преобразование к противоположному значению (1/x) и некоторые степенные преобразования могут быть с успехом применено к данным, которые содержат как положительные, так и отрицательные значения (степенное преобразование обратимо для всех вещественных чисел, если λ является нечётным целым числом). |
These power-ups include mushrooms to give players a speed boost, Koopa Shells to be thrown at opponents, banana peels, and fake item boxes that can be laid on the course as hazards. |
Эти бонусы включают грибы, чтобы дать игрокам повышение скорости, Коора Shells, которые будут брошены в противников, банановую кожуру и коробки с поддельными предметами, которые могут быть наложены на поле в качестве опасности. |
Though Johnson was not involved in the remake, which featured all new characters, executive producer Scott Peters said that it would nod to the most iconic moments from the original franchise and may potentially include actors from the original in new roles. |
Хотя Джонсон не участвовал в новом сериале и все персонажи новые, исполнительный продюсер Скотт Питерс говорит, что он будет придерживаться основных ироничных моментов оригинальной франшизы и потенциально любые первоначальные актёры могут быть включены в съёмки в разных ролях. |
However, if they are needed, fixed-point numbers can be implemented even in programming languages like C and C++, which do not commonly include such support. |
Если же потребуется арифметика с фиксированной запятой, она может быть реализована программистом даже на языках типа С и С++, которые обычно не включают в себя такой арифметики. |
Programmes of action should be drawn up with specific targets on such issues and subgroups of youth, and include appropriate training of youth leaders. |
Разрабатываемые программы действий должны быть специально ориентированы на решение этих проблем и учет интересов этих подгрупп, предусматривая, в частности, профессиональную подготовку молодежных лидеров. |
This could include, for example, analysing the successes of the newly industrialized economies and examining whether some of these experiences would be relevant to other developing countries, and identifying specific areas for South-South cooperation. |
Это может включать, например, анализ успеха новых индустриальных стран и изучение вопроса о том, может ли этот опыт быть полезным другим развивающимся странам, а также определение конкретных областей сотрудничества Юг-Юг. |
Side-effects from implementation of the agreements may include increased prices for agricultural goods, owing to reduction of subsidies and other production supports, so that some net-food-importing developing economies may have to reduce their imports. |
Осуществление соглашений может сопровождаться увеличением цен на сельскохозяйственную продукцию в результате уменьшения субсидий и других форм поддержки производства, в результате чего некоторые развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, могут быть вынуждены уменьшить свой импорт. |
Regulatory pitfalls may include over-regulating private practices/contracts, restricting new entries, or regulating tariffs, fees or prices. |
К просчетам в области регулирования могут быть отнесены чрезмерное регулирование частной практики/контрактов, ограничение числа новых компаний на рынке или регулирование тарифов, налогов и цен. |
Requirements to work include: being medically fit for the job; minimum age of 18 (except in the case of young persons already residing in Ascension with their parents). |
Для получения работы соискатель должен соответствовать ей по медицинским критериям и быть не моложе 18 лет (за исключением молодых людей, уже проживающих на острове Вознесения со своими родителями). |
Such preferential treatment should cover all exported products of least developed countries, without exception, and be bound under the World Trade Organization schedules; operational conditions should include simplified rules of origin. |
Такой преференциальный режим должен распространяться на всю экспортную продукцию наименее развитых стран без исключения, и должен быть закреплен в официальных документах стран - членов Всемирной торговой организации с изложением их обязательств. |
They should also include the recognition of the Republic of Bosnia and Herzegovina by Serbia and Montenegro before any consideration is given to the gradual lifting of the sanctions imposed on them. |
К числу таких шагов должно быть также отнесено заявление о признании Республики Боснии и Герцеговины Сербией и Черногорией до того, как будут рассмотрены любые вопросы, связанные с поэтапной отменой введенных против них санкций. |
Annex I lists information requirements for notifications made to Article 5, which does not include international trade as an item for the required information. |
Поэтому на национальном или международном уровне должно быть подготовлено промежуточное хранение на период времени до передачи на переработку или в хранилище для окончательного захоронения. |
Tools of communication should include direct or indirect representation in organizations, special written appeals, petitions, delegations, pamphleteering; where the majority of the population is illiterate, it is important to make extensive use of radio and television. |
Средствами коммуникации должны быть прямое и косвенное представительство в организациях, написание специальных обращений, подготовка петиций, направлений делегаций, распространение брошюр и других информационных материалов; в тех же случаях, когда большинство населения неграмотно, важно широко использовать радио и телевидение. |
Basic skills should include... the ability to make well-balanced decisions; to resolve conflicts in a non-violent manner; and to develop a healthy lifestyle good social relationships...". |
Статья 29 (1) гласит, что образование должно быть направлено на "развитие личности, талантов и умственных и физических способностей в их самом полном объеме". |
It should also include some field work doing a survey of women's transport needs, including route planning, and services off peak hours and on less travelled routes. |
Для повышения осведомленности о гендерной проблематике необходимо организовать соответствующую учебную подготовку, которой должен быть охвачен весь персонал, как мужчины, так и женщины, на всех уровнях организации. |
These uses ordinarily include drinking, personal sanitation, washing of clothes, food preparation, personal and household hygiene. |
Наличие. Водоснабжение для каждого человека должно быть достаточным и непрерывным для целей личного и бытового назначения12. |
If this is not the case, special attention must be paid to dimensioning the extraction flow so as to incorporate all losses which are foreseeable in the long term, and maintenance which should include more frequent inspections the longer the ducts. |
В туннелях, для которых не предусмотрено постоянного физического наблюдения, если на случай пожара предусмотрен режим вентиляции, отличающийся от того режима, который включается автоматически в случае повышения уровня загрязнения воздуха, должна быть установлена система автоматического обнаружения пожара. |
Some of the circumstances in which strict application of the separate entity approach has been overridden may include: consolidation of enterprise group accounts for a company and any controlled entity; related person transactions; cross-shareholding; and insolvent trading. |
Отступления от строгого применения раздельного подхода могут быть вызваны следующими обстоятельствами: составление сводной отчетности предпринимательской группы в отношении какой-либо компании и любого подконтрольного предприятия; сделки между связанными с должником лицами; перекрестное владение акциями; и коммерческие операции в условиях несостоятельности. |
The reasons for eviction may include: arrears of rent, damage to property, or nuisance either by the tenant, his lodgers or visitors to his property. |
Причинами выселения могут быть задолженность по квартплате, нанесение ущерба собственности или нарушение общественного порядка, допущенное съемщиком, его жильцами или гостями. |
These include police training, since civilian police have an important role to play in post-conflict environments, promotion of the rule of law, strengthening civilian administration, civil protection and security sector reinforcement. |
Такой подход позволил бы затронуть и рассмотреть все соответствующие вопросы, а также облегчил бы полное осуществление шагов, связанных с разоружением, в тех областях, где соглашения могут быть достигнуты в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
The warning label, in the form of a pictogram which may include explanatory text, shall be durably affixed and located such that it is easily visible in front of a person about to install a rearward-facing child restraint on the seat in question. |
Предупреждающая этикетка в виде пиктограммы, которая может содержать пояснительный текст, должна быть надежно прикреплена и размещена таким образом, чтобы ее могло без труда видеть лицо, намеревающееся установить на данном сиденье детское удерживающее устройство, расположенное против направления движения. |