The process should also include all players and be transparent and inked to other contributions and processes under way within the United Nations system. Furthermore, we must negotiate the anticipated outcome at the intergovernmental level. |
Этот процесс должен также включать всех участников, быть транспарентным и увязываться с другими вкладами и процессами, происходящими внутри системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, мы должны обсудить ожидаемые результаты на межправительственном уровне. |
The specific content of these partnerships also needed to be identified; possible components might include, for example, environmental debt swaps and trade liberalization for countries in transition in exchange for the implementation of international environmental and labour standards. |
Конкретное содержание этих партнерских связей также предстоит определить; в число возможных компонентов, например, могут быть включены обмены экологическими долгами и либерализация торговли для стран с переходной экономикой взамен на соблюдение международных экологических и трудовых норм. |
Civil servants whose duties include registration and control over the activity of public associations cannot be founders of the latter. |
Не могут быть учредителями общественных объединений государственные служащие, в чьи должностные обязанности входят регистрация общественных объединений и контроль за их деятельностью. |
The report shall include the results of the inspection and shall identify the party performing the inspection (see also the marking requirements in 6.5.2.2.1). . |
В протоколе должны быть указаны результаты проверки и идентифицирована сторона, проводившая проверку (см. также требования в отношении маркировки в пункте 6.5.2.2.1) . |
Rather, it should integrate ageing into existing processes and work programmes of the United Nations system organizations and development budgets and include older persons in policy implementation and evaluation as a matter of course. |
Напротив, благодаря этому проблемы старения должны быть интегрированы в существующие процессы и программы работы организаций системы Организации Объединенных Наций и бюджеты в области развития, а пожилые люди будут естественным образом подключаться к процессу осуществления и оценки политики. |
Such restrictions may include the refusal of employment or of admission to an educational institution because of membership to a particular nationality or profession of a particular religion. |
Это может быть, например, отказ в приеме на работу, ограничение в приеме в учебное заведение вследствие принадлежности к определенной национальности или исповеданию определенной религии. |
The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. |
Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
There were different views expressed within the Working Group as to whether the Convention should include an article on the right to life, and if so, its content. |
В рамках Рабочей группы высказывались различные соображения о том, следует ли в Конвенцию включить статью о праве на жизнь, и если следует, то каково должно быть ее содержание. |
The high-level international intergovernmental consideration of financing for development should generate action-oriented results to that end, and its preparatory process should include input from the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
В этих целях итогом рассмотрения на международном межправительственном высоком уровне вопроса о финансировании в целях развития должны быть результаты, ориентированные на конкретные действия, а на подготовительном этапе необходимо использовать вклад бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации. |
It should be closely linked to the development of the comprehensive information management strategy and include related measures in the area of human resources management to promote the required culture change. |
Она должна быть тесно увязана с разработкой всеобъемлющей стратегии управления информацией и предусматривать соответствующие меры в области управления людскими ресурсами для поощрения требуемого изменения культуры. |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. |
Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
That dialogue must be as inclusive as possible and include those who have taken up arms, with the exception, of course, of some extremists with an international agenda. |
Этот диалог должен быть как можно более широким и включать тех, кто взялся за оружие, за исключением, разумеется, некоторых экстремистов, преследующих цели международного масштаба. |
In their opinion, the functions of the registry should be limited to case management and should not include legal research or the preparation of summaries of facts for judges. |
По их мнению, функции канцелярии должны быть ограничены ведением дел и не должны включать юридических изысканий или подготовку краткого изложения обстоятельств для судей. |
He also mentioned that the ongoing negotiations on an association agreement with the EU, which might include a competition chapter, for which support under COMPAL was requested. |
Он упомянул также об идущих переговорах по соглашению об ассоциации с ЕС, в которое может быть включена глава о конкуренции, и в этой связи обратился с просьбой об оказании поддержки по линии КОМПАЛ. |
The cost estimate should include, among other things, information on which institutions of the United Nations system or others have experience in organizing such courses and might be in a position to provide training facilities and financing. |
Смета расходов должна включать, среди прочего, информацию о том, какие организации системы Организации Объединенных Наций и иные учреждения имеют опыт проведения таких курсов и могут быть в состоянии предоставить учебные материалы и финансирование. |
Such a process should include the participation of all sectors involved in the promotion and protection of children's rights and should be completed as soon as possible. |
Такой процесс должен включать все секторы, связанные с поощрением и защитой прав ребенка, и должен быть завершен как можно быстрее. |
The next overview report should therefore include related information, and the budget process, while ensuring fiscal prudence and budgetary discipline, should be streamlined and expedited. |
Таким образом, в следующий обзорный доклад должна быть включена соответствующая информация, а процесс составления бюджета должен быть упрощен и ускорен при соблюдении принципа финансовой осмотрительности и бюджетной дисциплины. |
His delegation would be submitting a working paper on such a plan, which should include confidence-building measures and information that would increase the transparency of efforts undertaken to implement the Principles and Objectives, particularly by the nuclear-weapon States. |
Его делегация представит рабочий документ, посвященный такому плану, в который должны быть включены меры укрепления доверия и информация, способная обеспечить бльшую транспарентность в отношении усилий, предпринимаемых в интересах осуществления «Принципов и целей», особенно государствами, обладающими ядерным оружием. |
These efforts, which should include, among other things, comprehensive processes of disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement, should be of a long-term nature. |
Эти усилия, которые должны включать всеобъемлющие процессы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и переселения, должны быть долговременными по характеру. |
Sixty per cent of experts surveyed felt that the initial briefing should include a more comprehensive introduction to the United Nations and over a third considered that briefings at the start of subsequent mandates need to be updated to remain relevant. |
Шестьдесят процентов охваченных обследованием экспертов считают, что первоначальный брифинг должен включать более всестороннее знакомство с Организацией Объединенных Наций, и более трети из них полагают, что брифинги, проводимые в начале последующих мандатов, должны обновляться, чтобы быть по-прежнему актуальными. |
Other key provisions of the Constitution include the right to establish and to participate in political parties, and the right to vote and be elected. |
К числу других ключевых положений Конституции относятся положения о праве создавать политические партии и участвовать в их деятельности и право голосовать и быть избранным. |
Outcomes of intergovernmental meetings should be more action-oriented and should include policy options at the national, regional and global levels, as well as pragmatic solutions to development problems. |
Результаты межправительственных совещаний должны быть в большей степени ориентированы на конкретные действия и должны включать варианты политики на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также прагматичные решения проблем развития. |
This mechanism should include an integrated system of benchmarks to determine a security level for each mission, which should apply to all personnel and be shared with the troop-contributing countries. |
Такой механизм должен включать комплексную систему целевых показателей для определения уровня безопасности для каждой миссии, которую следует применять ко всему персоналу и о которой должны быть осведомлены страны, предоставляющие войска. |
The Committee had requested that the next report of the Secretary-General on the financing of MONUC, to be submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session, include a complete and fully justified budget for 2001/02. |
Консультативный комитет просил, чтобы в следующий доклад Генерального секретаря о финансировании МООНДРК, который должен был быть представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии, был включен полный и всесторонне обоснованный бюджет на 2001/02 год. |
At a minimum, marking should be easily understandable and should include country of manufacture, the manufacturer's name and a unique serial number. |
Как минимум маркировка должна быть легко понятной и указывать страну производителя, название производителя и единый серийный номер. |