Ministries concerned with, or who have a role in, the management of chemicals can include Ministries of Agriculture, Commerce, Customs, Economics, Environment, Finance, Foreign Affairs, Health, Industry, Justice, Labour, Public Works, Telecommunications, and Transportation. |
Министерствами, заинтересованными или играющими роль в области управления химическими веществами, могут быть: министерство сельского хозяйства, торговли, таможни, экономики, окружающей среды, финансов, иностранных дел, здравоохранения, промышленности, юстиции, труда, общественных работ, телекоммуникаций и транспорта. |
The Secretary-General has also been requested to prepare a similar report for the eleventh session of the Forum which will further include an assessment of the international arrangement on forests and the contribution of forests to the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Генеральному секретарю также было предложено подготовить аналогичный доклад для одиннадцатой сессии Форума, в котором должна быть дана оценка работе международного механизма по лесам и вклада лесного сектора в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Outputs could include a database of partners, objectives and mandates, fields of interest and main activities, as well as an evaluation of their relevance and potential contribution(s) to meeting the strategic and operational objectives of The Strategy. |
Результатами такой работы могут быть база данных о партнерах, их целях и мандатах, сферах интереса и основных направлениях деятельности, а также оценка их значимости и потенциального вклада в реализацию стратегических и оперативных целей Стратегии. |
Such consequences may include disastrous scenarios such as air traffic control systems being interfered with and causing airplanes to collide or crash, disruption of electricity or water supplies for civilian populations, or damage to chemical or nuclear facilities. |
В числе таких последствий могут быть совершенно катастрофические сценарии: нарушение систем управления воздушным движением, которое приводит к столкновениям и падению самолетов; нарушение снабжения гражданского населения электричеством или водой; нанесение ущерба химическим или ядерным объектам и т.д. |
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. |
Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
These rights include property, education, employment, citizenship, electing and to be elected, gathering, demonstration rights, and some other rights. |
Граждане имеют право на собственность, образование, занятость и гражданство, право избирать и быть избранным, право на собрания и демонстрации и ряд других прав. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
Furthermore, the programme stipulates that every contract for the sale of a factory or firm must include a provision to the effect that in the transfer of ownership, the employees there shall retain their jobs and their entitlements, and may not be arbitrarily dismissed. |
Далее программа предусматривает, что в каждом договоре о продаже какой-либо фабрики или компании должно содержаться положение о том, что после передачи собственности работники сохраняют свои рабочие места и права и не могут быть произвольно уволены. |
Section 4A of the Law specifies that the data must be submitted in a written form and include, among others, details on the place and date of birth. |
Статья 4А Закона устанавливает, что соответствующие данные должны быть представлены в письменной форме и должны включать, в частности, сведения о месте и дате рождения. |
Any activity measuring releases of unintentional POPs should include all POPs listed in Annex C (PCDD/PCDF, HCB and PCB) as well as candidate POPs (pentachlorobenzene). |
Любые мероприятия, направленные на оценку непреднамеренных выбросов СОЗ, должны охватывать все СОЗ, включенные в приложение С (ПХДД/ПХДФ, ГХБ и ПХД), а также СОЗ, которые могут быть включены в это приложение (пентахлорбензол). |
Such special measures, to be agreed following consultation with the communities concerned, may include mobile units, periodic birth registration campaigns or the designation of birth registration offices within indigenous communities to ensure accessibility. |
Такие специальные меры, которые должны быть согласованы после проведения консультаций с заинтересованными общинами, могут включать создание мобильных групп, проведение периодических кампаний регистрации рождений или назначение ответственных за регистрацию рождений в рамках общин коренных народов в интересах обеспечения доступности. |
Case management can encompass a number of different concepts but can include some or all of the below structures and processes: |
Организация работы с делами может быть построена на основе самых различных концепций, при том что полностью или частично могут быть охвачены нижеследующие структуры и процессы: |
It stresses that important aspects of the right to self-determination include the right of a people not to be deprived of its own means of subsistence and underlines the specific situation of indigenous peoples. |
В докладе делается акцент на том, что важными аспектами права на самоопределение являются, в частности, право народов не быть лишенными принадлежащих им средств существования, и подчеркивается особое положение коренных народов. |
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. |
Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу. |
The report must be written in English, be no longer than 50 pages (excluding annexes), use numbered paragraphs and include: |
Доклад должен быть подготовлен на английском языке объемом не более 50 страниц (не считая приложений), с пронумерованными абзацами и включая: |
While such comments could be useful, comments on draft findings should as a rule not include information which could have been provided at an earlier stage in the process. |
Хотя такие замечания могут оказаться полезными, замечания по проекту выводов, как правило, не должны содержать информации, которая могла бы быть представлена на более раннем этапе процесса. |
Such information may include technical issues such as requirements for connection, a website if the framework agreement is to operate electronically, particular software, technical features and, if relevant, capacity; this access information should be issued in technologically neutral terms where possible and appropriate. |
Такая информация может касаться технических аспектов, например требований относительно подключения, веб-сайта (если рамочное соглашение будет действовать в электронной форме), программного обеспечения, особых функций и, в соответствующих случаях, производительности; такая информация должна быть по возможности технологически нейтральной. |
It was also mentioned that the introduction to the draft Registry Guide could include a pedagogical part as to the function of the draft recommendations and how they could be enacted in law, regulations, contracts or other texts. |
Было также упомянуто, что во введение к проекту руководства по регистру может быть включена просветительская часть, поясняющая функцию проекта рекомендаций и порядок, в котором эти рекомендации могут быть реализованы в законе, правилах, договорах и других текстах. |
(a) A green economy road map was suggested by some delegations, which would include national and international actions, timelines, actors, tools and a set of targets. |
а) некоторыми делегациями была предложена «зеленая дорожная карта», в которой должны быть определены национальные и международные меры, сроки, участники, средства и цели. |
Such policies to be discussed could, for example, include diverting a fixed proportion from the "aviation tax" to support poverty reduction efforts in poor countries, or a specially designed "marginal tax" on corporate profits generated by multinational corporations or global business networks. |
Например, могли бы быть рассмотрены такие меры политики, как направление определенной части "авиационного налога" на оказание поддержки усилиям по сокращению масштабов нищеты в бедных странах или введение специального "маргинального налога" на прибыли, получаемые многонациональными корпорациями или глобальными коммерческими сетями. |
The response should include a plea as to jurisdiction and should address other matters, such as the identification of each respondent and a response to information set out in the claimant's request for arbitration. |
В этом ответе должна быть изложена его позиция в отношении подсудности и информация по другим вопросам, например идентификация каждого ответчика и ответ на информацию, содержащуюся в просьбе об арбитраже заявителя. |
Examples of related or complementary themes might include water, energy, infrastructure projects, development finance, environmental impact assessment and strategic environmental assessment; |
Примером смежных или дополнительных тем могли бы быть водные ресурсы, энергетика, проекты по созданию инфраструктуры, финансирование развития, оценка воздействия на окружающую среду и стратегическая экологическая оценка; |
Laws and regulations should include clear standards for service delivery covering the normative content of the rights, so as to provide the basis for accountability by allowing people to base claims on legally binding entitlements. |
Законы и правила должны включать ясные стандарты в отношении оказания услуг, охватывающие нормативное содержание прав, с тем чтобы быть основой для отчетности и дать людям возможность основывать свои претензии на обязательных в юридическом отношении правах. |
That is not to say that internal decision-making processes and institutions need to be traditional in a historical sense; instead, they may include processes and institutions that have evolved over time, which may involve newer practices, sometimes in response to external influences. |
Это не означает, что внутренние процессы и институты принятия решений должны быть традиционными в историческом плане; напротив, речь может идти о процессах и институтах, которые со временем эволюционируют и используют новые виды практики, иногда под воздействием внешних факторов. |
Those components include provisions for supplying information about a party's performance under the agreement; procedures and mechanisms for evaluating a party's compliance with its commitments under the agreement; and response measures that might be employed when a party does not meet its commitments. |
К их числу относятся положения о представлении информации о деятельности сторон в рамках соглашения; процедуры и механизмы оценки соблюдения стороной своих обязательств согласно соглашению; и ответные меры, которые могут быть приняты, если какая-либо сторона не выполняет свои обязательства. |