We believe that such a model, to be effective, should include all weapons of mass destruction, be balanced and be based on transparency. |
Мы считаем, что такая модель, для того чтобы она была эффективной, должна распространяться на все виды оружия массового уничтожения, должна быть сбалансированной и основываться на транспарентности. |
The elements of such a peace must necessarily include the questions of security of the borders of the States concerned, their sovereignty and territorial integrity and their full use of their natural resources. |
К числу таких необходимых для установления мира условий должно быть обязательно отнесено разрешение вопросов, касающихся обеспечения безопасности границ соответствующих государств, их суверенитета и территориальной целостности и предоставления им возможности беспрепятственно использовать свои природные ресурсы. |
Fundamental rights of citizens include mainly the right to report criminal offences, to file information on facts indicating that a crime was commissioned and be informed within one month on measures taken. |
К числу основных прав граждан относятся главным образом права сообщать об уголовных преступлениях, представлять информацию по фактам, указывающим на совершение преступления, и в течение одного месяца быть осведомленными о принятых мерах. |
This may include the determination of maximum levels of damage that are likely to be caused by the space activity in question; |
В этой связи можно предусмотреть определение максимального размера ущерба, который, по всей вероятности, может быть причинен в результате опреде-ленного вида космической деятельности; |
This should include experts, policymakers and other users, comprising both those involved in the assessment and those who have not been involved in any way. |
В эту деятельность должны быть вовлечены эксперты, руководящие сотрудники и другие пользователи, включая как тех, кто проводит оценки, так и тех, кто в их проведении никак не участвует. |
The agreement between UNICEF and its partners will include a statement of the intended duration of the partnership and, where appropriate, under which conditions it would not be continued. |
В соглашение между ЮНИСЕФ и его партнерами должно быть включено положение с указанием предполагаемого срока действия создаваемого партнерства и, когда это необходимо, условий, при которых оно не будет продлено. |
These measures may include social safety nets and responses to employment effects of M&As, including support for the training and retraining of workers who may be laid off. |
К таким мерам могут относиться системы социальной защиты и меры по уменьшению влияния СиП на занятость, включая поддержку усилий по организации подготовки и переподготовки работников, которые могут быть уволены. |
The provisions which may be circumscribed include those concerning the freedom of speech, freedom of information, freedom of assembly, freedom of demonstration and freedom of association. |
Положения, которые могут быть ограничены, включают положения, касающиеся свободы слова, свободы информации, свободы собраний, свободы демонстраций и свободы ассоциации. |
The reasons underlying this change include the economic and social difficulties of hosting large refugee populations, national security considerations, as well as concerns about the use of asylum procedures by illegal migrants, and trafficking and smuggling of persons. |
Среди причин, обусловивших такое изменение, - экономические и социальные трудности, связанные с размещением больших групп беженцев, соображения национальной безопасности, а также обеспокоенность тем, что процедуры предоставления убежища могут быть использованы нелегальными мигрантами, а также для торговли людьми и их контрабанды. |
The small group also recognized that the Convention did not include an article on the review of compliance and considered this an important issue for inclusion in the Convention. |
Группа малого состава также признала, что в Конвенции нет статьи об обзоре соблюдения, и сочла это важным вопросом, который должен быть включен в Конвенцию. |
These may include exclusion from the receipt of dividends or from distributions, or limitation of their participation in the distribution of assets to those assets remaining after the verification of claims. |
В частности, они могут быть исключены из числа кредиторов, получающих дивиденды или распределяемую конкурсную массу, или же их участие при распределении активов может быть ограничено теми активами, которые останутся после проверки требований. |
She also supported the new priority given to land degradation within the Global Environment Fund and stressed that the reconstituted Fund must include specific resources for implementation of the Convention to Combat Desertification. |
Она также одобряет то особое внимание, которое уделяется проблемам деградации земельных ресурсов в рамах Глобального экологического фонда, и подчеркивает, что в преобразованном Фонде должны быть предусмотрены конкретные ресурсы для осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The fund's activities must be focused on the delivery of goals in health and should therefore also include, besides prevention, access to care and treatment. |
Цели деятельности Фонда должны быть актуальны для всей системы здравоохранения, т.е. они должны включать, помимо профилактики, доступ к уходу и лечению. |
The report shall include the results of the inspection and shall identify the party performing the inspection.". |
6.5.1.6.4 Изменить содержание последнего предложения следующим образом: В протоколе должны быть указаны результаты проверки и идентифицирована сторона, проводившая проверку". |
The new report should also include a detailed explanation of the incidents that occurred at the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, which we have just described. |
В этом новом докладе должны быть также даны подробные объяснения того, что произошло на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и о чем мы только что говорили. |
These might include: reduced tariffs on forest products and/or on agricultural products; putting considerably larger areas of forest under protection for biodiversity conservation reasons; and stricter conditions for trade in tropical wood. |
Могли бы быть охвачены следующие вопросы: снижение тарифов на лесопродукцию и/или сельскохозяйственные продукты; значительное увеличение лесных площадей, отводимых под зоны сохранения биоразнообразия; ужесточение условий для ведения торговли тропической древесиной. |
UNIDO's preparations for the World Summit on Sustainable Development, to be convened at Johannesburg in 2002, should include active participation in the preparatory meetings and adequate presentation of its expertise in environmental matters. |
В процессе подготовки ЮНИДО ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна быть проведена в Иоганнесбурге в 2002 году, следует предусмотреть активное участие в подготовительных совещаниях, а также надлежащую представленность ее экспертов по экологическим вопросам. |
The permit may include the following additional particulars as determined by domestic legislation; they shall be numbered as follows: |
В удостоверении могут быть указаны перечисленные ниже дополнительные сведения, определяемые национальным законодательством; эти сведения нумеруются следующим образом: |
The scope of global assessment activities should include socio-economic considerations and take into account the relevant work, approaches and experience of national, regional and global organizations. |
В сферу охвата мероприятий, связанных с глобальной оценкой, должны быть включены социально-экономические соображения, и в ней должны быть учтены деятельность, подходы и опыт национальных, региональных и глобальных организаций в этой области. |
In response, it was noted that, given the variety of approaches taken by different legal systems in that field, the draft Guide should not include excessive details as to the conditions upon which that right of recovery could be exercised. |
В ответ было указано, что, учитывая разнообразие подходов, принятых в различных правовых системах в этой области, не следует чрезмерно подробно оговаривать в правовом руководстве условия, при которых право на возвращение имущества может быть осуществлено. |
To be effective and credible, therefore, any approach to post-conflict peace-building should include the immediate implementation of a series of determined, consistent measures to prevent actions that could jeopardize a peace agreement and possibly lead to a resumption of hostilities. |
Поэтому, чтобы быть эффективным и надежным, любой подход к постконфликтному миростроительству должен предусматривать незамедлительное осуществление серии решительных, последовательных шагов, направленных на предотвращение действий, способных поставить под угрозу мирное соглашение и даже привести к возобновлению боевых действий. |
It is important also that this planning include provisions for a realistic exit strategy; but the United Kingdom is convinced that the international community must remain engaged in East Timor for some years beyond independence. |
Важно также, чтобы при этом планировании предусматривались положения, касающиеся реалистичной стратегии ухода, однако Соединенное Королевство убеждено в том, что в течение еще ряда лет после объявления независимости международное сообщество должно быть причастно к событиям в Восточном Тиморе. |
The result of my disarmament activities must have been so impressive that it was decided to put an end to them urgently and give me an assignment which, among other things, may actually include overseeing some measure of rearmament activity. |
Должно быть, результаты моей разоруженческой деятельности выглядят столь впечатляюще, что было решено срочно положить ей конец и дать мне новое назначение, которое, среди прочего, может, собственно говоря, включать и надзор над своего рода перевооруженческой деятельностью. |
For this group of diseases, Brazil's Ministry of Health has established objectives that include maintaining the current control situation or even achieving eradication, where this strategy can be deployed. |
В связи с этой группой заболеваний министерство здравоохранения Бразилии установило соответствующие целевые показатели, включающие сохранение существующей ситуации в области борьбы с этими заболеваниями или даже их ликвидацию в тех случаях, когда эта стратегия может быть осуществлена. |
The report should also include the criteria followed by the organization to designate and accredit its representatives to the meetings of the subsidiary bodies of the Economic and Social Council. |
В доклад должна быть включена информация о критериях, которых эта организация придерживается при назначении и аккредитации своих представителей для участия в заседаниях вспомогательных органов Экономического и Социального Совета. |