The members of this advisory group could include eminent indigenous persons, governmental representatives, independent experts and officials of the specialized agencies. |
Членами такой консультативной группы могли бы быть видные представители коренных народов, представители правительств, независимые эксперты и должностные лица специализированных учреждений. |
In this connection, reference was made to the 1993 World Plan on Education for Human Rights and Democracy, which would include important sections on children's rights. |
В этой связи было упомянуто о принятом в 1993 году Всемирном плане в области образования по вопросам прав человека и демократии, в который должны быть включены важные разделы о правах детей. |
Volume of documentation in peace-keeping financial reports to be reduced and include more tables and graphs |
Объем документации в связи докладами о финансовом положении операций по поддержанию мира должен быть сокращен, и они должны включать больше таблиц и графиков |
Under this approach, the declaration would include the following elements: |
В соответствии с таким подходом в декларацию должны быть включены следующие элементы: |
They include measures that in the first instance do not impair the national security of the negotiating partners and can be established on a bilateral or multilateral basis. |
К ним относятся меры, которые на начальных этапах не ослабляют национальную безопасность партнеров по переговорам и могут быть введены на двусторонней или многосторонней основе. |
These include the possibilities of new emergencies resulting from escalating conflict in Burundi or actions that may be taken by the former Rwandese Government in exile. |
К ним относится возможность возникновения новых чрезвычайных ситуаций, обусловленных эскалацией конфликта в Бурунди или действиями, которые могут быть предприняты бывшим правительством Руанды в изгнании. |
These implementation strategies should be comprehensive, have time-bound targets and benchmarks for monitoring, and include proposals for allocating or reallocating resources for implementation. |
Указанные стратегии осуществления должны быть всеобъемлющими, иметь цели с временными пределами и критерии контроля, а также включать в себя предложения относительно распределения или перераспределения ресурсов в целях осуществления. |
Such a course would require participants to be already competent in the visual techniques of image interpretation, and might therefore include graduates of the current course. |
Участники таких курсов должны быть знакомы с визуальными методами интерпретации изображений и поэтому в их число могли бы войти выпускники данных курсов. |
The mission will subsequently submit to me a report which will include recommendations for action which could usefully be taken by the Government of Nigeria and others. |
Миссия затем представит мне доклад, включающий рекомендации в отношении полезных мер, которые могут быть приняты правительством Нигерии и другими сторонами. |
The forum should include representatives of indigenous people and should be open to State representation, as well as to specialized agencies and other relevant bodies of the United Nations. |
Этот форум должен объединить представителей коренных народов и быть открыт для участия правительств, а также специализированных учреждений и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Note 2: Submissions should be concise and as short as possible; they should include a justification. |
Примечание 2: Сообщения должны быть конкретны и как можно короче; они должны включать обоснование. |
Some delegations considered that the recommendation should include the Special Committee on Peace-keeping Operations, to which the present report should be submitted. |
Некоторые делегации заявили, что в рекомендации должен быть упомянут Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, которому следует представить настоящий доклад. |
Public policy, both at the national and international levels, should ensure that environmental policies include the developmental dimension. |
Государственная политика как на национальном, так и на международном уровне должна быть нацелена на то, чтобы природоохранная политика имела измерение развития. |
Such challenges include the problem of drugs, devastating diseases like acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), money laundering, poverty and many more yet unknown. |
Такие задачи включают в себя проблему наркотиков, борьбу с такими смертельными болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), отмывание денег, бедность и многие другие, которые могут быть сейчас нам не известны. |
This strengthening should include giving first priority in United Nations bodies to the prevention of violence by developing a policy and strategy centred on development. |
Эти реформы должны быть направлены на придание приоритетного характера в системе Организации Объединенных Наций деятельности по предотвращению насилия путем разработки политики и стратегии в целях развития. |
A tentative programme of work for such a mechanism could include initially the identification of principal areas to be addressed within an agenda for development. |
Предварительная программа работы такого механизма могла бы первоначально включать в себя выявление главных областей, которые должны быть рассмотрены в рамках повестки дня для развития. |
As a result, planning for humanitarian aid must include full consideration of security and other factors that may come into play when attempts to deliver aid are made. |
В результате этого планирование гуманитарной помощи должно включать полный анализ безопасности и других факторов, которые могут быть задействованы при попытках доставки помощи. |
Membership of the committee should change periodically over the course of the Decade and might include special representatives appropriate to any annual themes that may be decided upon. |
В течение Десятилетия членский состав комитета должен периодически обновляться, и в него могли бы также входить специальные представители, осуществляющие деятельность по любым конкретным темам, которые могут быть определены на годичной основе. |
In our view, these criteria should include population, size of economy, contribution to the maintenance of international peace and security and to peace-keeping and future potential. |
По нашему мнению, в число этих критериев должны быть включены численность населения, объем экономики, вклад в поддержание международного мира и безопасности, а также миротворчество и будущий потенциал государства. |
During rehabilitation and reconstruction following conflicts, the role of women should be recognized and planning should include a gender dimension. |
Должна быть признана та роль, которую играют женщины на этапе постконфликтного восстановления и реконструкции, а интересы женщин должны учитываться на этапе планирования. |
They could include the links between gender, access to education and paid work, the distribution of resources, health and the environment. |
Это может быть взаимозависимость между полом, доступом к образованию и оплачиваемой работе, распределением ресурсов, здравоохранением и окружающей средой. |
Such a strategy must include a significant commitment on the part of these governments to support the costs of essential technological and human infrastructure building. |
Одним из важных элементов такой стратегии должны быть обязательства со стороны этих органов власти относительно покрытия затрат на создание базовой технической и кадровой инфраструктуры. |
The objectives of such a body could include the following: |
В частности, цели этого механизма могли бы быть следующими: |
In addition, the body of the balance sheets should include a comment that the notes to the financial statements constitute an integral part of them. |
ЗЗ. Кроме того, в балансовом отчете должно быть указано, что примечания к финансовым ведомостям составляют его неотъемлемую часть. |
Quarterly series of indicators of industrial activities; annual database (developed in co-operation with UNIDO) on industrial statistics which may include energy consumption variables as of 1996. |
Ежеквартальные ряды показателей промышленной деятельности; база годовых статистических данных (разработанная в сотрудничестве с ЮНИДО) о промышленности, в которую с 1996 года могут быть включены переменные о потреблении энергии. |