Priority action taken with a view to improving rural women's standard of living should include the following: |
В целях содействия улучшению условий жизни сельских женщин должны быть приняты первоочередные меры. |
However, the actual number of participants from observer organizations may in fact be higher, as many Party delegations now include representatives from observer organizations. |
Однако фактическое количество участников из организаций-наблюдателей может на самом деле быть гораздо большим, поскольку в состав делегаций многих Сторон входят представители организаций-наблюдателей. |
The innovations of this piece of legislation include the enforceability of the Commission's decisions and the swift processing of cases for which an amicable settlement can be reached at the level of the provincial commissions. |
Изменения в этом законе включают в себя придание обязательного характера решениям Комиссии и оперативное рассмотрение дел, по которым на уровне провинциальных комиссий может быть достигнуто дружественное урегулирование. |
These activities include issuing press releases and promotional materials, maintaining a specially designed page on the Authority's website at, and establishing a network of cooperating institutions that may be interested in offering places on courses or research opportunities. |
Эти мероприятия включают издание пресс-релизов и рекламных материалов, ведение специально выделенной страницы на веб-сайте Органа () и формирование сети сотрудничающих учреждений, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы предлагать учебные места или исследовательские возможности. |
Possible thematic areas include, but are not limited to, the following: |
Возможные тематические области включают следующие темы, список которых может быть расширен: |
At the invitation of the Chair, the Task Force provided comments on possible draft elements that the requirements for reporting on article 3, paragraph 7, might include. |
По просьбе Председателя Целевая группа представила свои замечания о возможном проекте элементов, которые могли бы быть включены в требования о представлении отчетности по пункту 7 статьи 3. |
While the traditional donors are still very relevant to the development of the least developed countries, the fourth Programme of Action should also include support measures that can be put into place by the new actors. |
Хотя традиционные доноры по-прежнему крайне важны для развития наименее развитых стран, четвертая программа действий должна также включать меры поддержки, которые могут быть реализованы этими новыми действующими лицами. |
Those funds include a sunset clause that would allow them to be aligned with the structure that may emerge from the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations. |
Эти фонды предусматривают положение об истечении срока действия, позволяющее им быть приведенными в соответствие со структурой, которая может стать результатом переговоров под эгидой Рамочной конвенции. |
In post-conflict contexts the situation can be even more complex, as obstacles in the way of return and recovery can also include threats of violence against a returning family or group/s, secondary occupation of land and houses, among others. |
В постконфликтных контекстах положение может быть еще более сложным, поскольку препятствия для возвращения и восстановления также могут включать, в частности, угрозы насилия в отношении возвращающихся семей или групп, вторичного занятия земель и домов. |
Solutions must be developed to minimize the impact of climate change on human rights, and should include the adoption of mitigation measures to reduce greenhouse gases. |
Для минимизации воздействия изменения климата на права человека должны быть разработаны соответствующие решения, которые должны включать в себя принятие мер по сокращению выбросов парниковых газов. |
Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |
Going forward, the key challenges will include the promotion of the universality of the Rome Statute and effective international cooperation to strengthen the fight against impunity, which ought to be the collective responsibility of all peoples and States. |
Что касается дальнейших перспектив, то среди главных задач следует назвать содействие обеспечению универсальности Римского статута и эффективное международное сотрудничество в деле активизации борьбы с безнаказанностью, которая должна быть коллективной ответственностью всех народов и государств. |
A central part of our future efforts must include support for national agendas to reach targets on biodiversity, ensuring country ownership and supported by predictable, additional and sufficient resources and technology. |
В будущем острие наших усилий должно быть направлено на поддержку национальных программ выполнения целевых показателей в области биологического разнообразия, обеспечение заинтересованности стран и предсказуемых, дополнительных и адекватных ресурсов и технологий. |
It should also include the major concerns/challenges identified, that could be brought to the attention of the Committee during the Conference's preparatory process and to the Conference itself. |
Также должны описываться основные выявленные проблемы/вызовы, которые могут быть доведены до сведения Комитета в ходе процесса подготовки Конференции и проведения самой Конференции. |
Public spending may take the form of funding for ESD within mainstream government activity (e.g. formal or vocational education) or it may include incentives such as awards and grant schemes that support particular learning processes. |
Государственные ассигнования могут выделяться в форме финансирования ОУР в рамках основной деятельности правительства (например, формальное или профессионально-техническое образование) или могут быть предусмотрены такие стимулы, как награды и программы предоставления грантов в поддержку, в частности, процессов обучения. |
Additionally, guarantees of non-repetition offer important potential for the transformation of social relations that may be the underlying causes of violence and may include, but are not limited to, amending relevant laws, fighting impunity, and taking effective preventative and deterrent measures. |
Кроме того, гарантии неповторения предоставляют значительные возможности для трансформирования социальных отношений, которые возможно, являются основными причинами насилия, и могут включать, но не быть ограниченными только этим, внесение поправок в соответствующие законы, борьбу с безнаказанностью и принятие эффективных превентивных и сдерживающих мер. |
In 2009, Japan amended the Immigration Control and Refugee Recognition Act to specify that, in cases of deportations, the destination shall not include the countries proscribed in the Convention against Torture or in CPED. |
В 2009 году Япония внесла поправки в Закон о контроле над иммиграцией и признании статуса беженца, конкретно предусматривающие, что в случаях депортации местом назначения не могут быть страны, нарушающие Конвенцию против пыток или КНИ. |
The motives may be manifold and include "taking revenge" for natural disasters, national traumas or political failures mysteriously blamed on minorities or alleged self-defence against foreign powers supposedly represented by some minority groups as their "fifth columns". |
Мотивов может быть много и они включают "месть" за природные бедствия, национальное унижение или политические просчеты, вина за которые непостижимым образом списывается на меньшинства, или мнимую самооборону от иностранных держав, которые якобы поддерживаются определенными группами меньшинств и служат их "пятой колонной". |
Some of the activities in the plan expected to be accomplished by 2015 include: |
К числу предусмотренных планом мероприятий, которые должны быть завершены к 2015 году, относятся следующие: |
Any extension of the class of persons entitled to immunity beyond the "troika" must be clearly justified and must include a careful analysis of customary international law. |
Расширение группы лиц, имеющих право на иммунитет, сверх «тройки» должно быть четко обосновано и должно включать подробный анализ международного обычного права. |
Minimum eligibility in terms of qualifications for the teaching profession should include at least a university degree, and it should be obligatory for State authorities to deploy only qualified and trained teachers in schools. |
Минимальным требованием по части квалификации для занятия преподавательской деятельностью должно быть наличие по меньшей мере диплома о высшем образовании, а государственные органы обязаны направлять в школы только квалифицированных и подготовленных работников. |
However, the substantive aspect of portraying conditions in the Middle East must include a greater degree of candour and a genuine analysis of root causes. |
Однако одним из важных условий обсуждения вопроса о положении на Ближнем Востоке должны быть в большей степени объективный взгляд на ситуацию и беспристрастный анализ коренных причин конфликта. |
It suggests that every national strategy should include clear goals backed by adequate financing, minimum provision levels and policies to reach the strategy's goals, as well as pro-poor regulations. |
В нем отмечается, что в каждой национальной стратегии должны быть поставлены четкие цели, на достижение которых выделяются адекватные финансовые ресурсы, определены минимальные уровни обеспечения и направления политики по достижению целей стратегии, а также установлены правила в отношении удовлетворения потребностей бедноты. |
(c) The surface of the garment shall include two stripes of white reflectorized material at both the front and the back. |
с) на поверхности одежды как спереди, так и сзади должны быть две полосы из белого светоотражающего материала. |
The latter may include a variety of illicit financial charges, ranging from community road tolls to "document control fees" to outright requests for bribes. |
Это могут быть самые различные незаконные денежные сборы, от местных дорожных пошлин и "сборов за проверку документов" и до прямого вымогательства взяток. |