The participants reported that the areas for cooperation may include sharing of information, skills enhancement and strengthening capacity of institutions involved in the preparation of national communications, such as meteorological agencies. |
Участники сообщили, что к числу областей сотрудничества могут быть отнесены совместное пользование информацией, развитие навыков и укрепление потенциала учреждений, участвующих в подготовке национальных сообщений, таких, как метеорологические агентства. |
The reporting by Parties needs to be transparent and include an IIR, describing methods used, containing activity data and key assumptions and explaining trends. |
Представляемые Сторонами материалы должны быть транспарентными и включать в себя ИДК, описание использовавшихся методов и данные о деятельности и основные допущения, а также разъяснение существующих тенденций. |
The coordinating mechanism should also be provided with adequate human and financial resources in order to effectively fulfil its mandate, and should include civil society actors. |
Такой координационный механизм должен быть также обеспечен адекватными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своего мандата, и в его состав должны входить представители гражданского общества. |
Areas that could be considered for future enhancement in the context of the mid-term review include UNCDF, cost classifications, and programming arrangements terminology. |
Сферы, в которых могут быть достигнуты дальнейшие улучшения в контексте среднесрочного обзора, включают работу ФКРООН, стоимостные классификации и терминологию процедур программирования. |
After signing the Abuja peace agreement, the Government had established a clear demilitarization plan, which should include all warring factions in Darfur. |
После подписания мирного соглашения в Абудже правительство разработало четкий план процесса демилитаризации, в который должны быть вовлечены все враждующие группировки в Дарфуре. |
Ukraine believes that in order for the treaty to be comprehensive and effective it should include a clear and concrete list of armaments that will be covered. |
По мнению Украины, чтобы быть всеобъемлющим и эффективным, договор должен включать в себя четкий и конкретный список вооружений, подлежащих охвату. |
The reasons for clandestine migration are varied and include escaping from conflict, human rights violations, economic deprivation and depletion of natural resources. |
Причины тайной миграции могут быть различными, включая бегство из районов конфликта, нарушения прав человека, экономическое обнищание и истощение природных ресурсов. |
To be effective, this commitment should include the development of national counter-terrorism strategies that seek to prevent acts of terrorism and to address the conditions conducive to their proliferation. |
Чтобы быть эффективной, эта приверженность должна охватывать разработку национальных контртеррористических стратегий, которые ставят своими задачами предотвращение актов терроризма и рассмотрение условий, благоприятствующих их совершению. |
The view was expressed that some of the indicators of achievement of programme 19 were based on quantitative measures; they also should include qualitative measures. |
Было выражено мнение, что некоторые показатели достижения результатов программы 19 основываются на количественных оценках; в них должны быть включены и оценки качества. |
Such mechanisms should not only include maritime and land transport operators, but also port authorities, inland terminal operators and other supply chain providers. |
В таких механизмах должны быть задействованы не только морские и наземные транспортные операторы, но также портовые администрации, операторы внутренних терминалов и другие звенья цепочек поставок. |
These include "to be tried without undue delay" (article 14 (3) (c) ICCPR). |
К их числу относится право "быть судимым без неоправданной задержки" (пункт З с) статьи 14 МПГПП). |
Lessons learned included the fact that where lengthy delays occur between project design and implementation, any reassessment of need should be thorough and detailed and should include full consultation with all stakeholders. |
В числе прочего был сделан вывод о том, что в тех случаях, когда между разработкой проекта и его осуществлением возникают слишком продолжительные задержки, любая повторная оценка потребностей должна быть тщательной и детальной и должна включать всестороннее согласование со всеми заинтересованными сторонами. |
Teaching curricula shall include civic education. (art. 37); |
Гражданское воспитание должно быть частью учебных программ (статья 37). |
A biennial IT plan was drafted on the basis of existing needs of the Unit, which include those related to three major development projects subject to funding. |
Был подготовлен проект плана работы в области информационных технологий на двухгодичный период, основанный на нынешних потребностях Группы, в число которых входят потребности, связанные с тремя крупными проектами, которые касаются разработки и под которые еще должны быть выделены ресурсы. |
Additional factors also include the frequency of courses, which must be sustainable, repeatable and standardized, such as the civilian pre-deployment training course. |
Дополнительные факторы также включают частоту проведения учебных курсов, которые должны быть регулярными, воспроизводимыми и стандартизованными, как, например, курс подготовки гражданских сотрудников на этапе, предшествующем развертыванию. |
Examples would include the lack of proper concordances to international standards, and the lack of information on all of the areas requested by UOE. |
Причиной этого может быть отсутствие надлежащей согласованности с международными стандартами и отсутствие информации по всем вопросам, интересующим ЮОЕ. |
Other areas requiring attention include how the United Nations might assist States and regional institutions in their implementation of the concept. |
Внимание также должно быть уделено возможностям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам и региональным учреждениям в деле осуществления этой концепции. |
Possible reasons an enhanced rapidly deployable capacity could be called upon include: |
Возможными причинами использования усиленного потенциала для оперативного развертывания могут быть следующие: |
The written record must include a reference to that effect and the item must be reassessed during the following year. |
В письменный отчет должно быть включено соответствующее положение, отражающее это мнение, и в будущем году этот вопрос должен быть рассмотрен вновь. |
Norway continues to believe that advancement in the field of disarmament and arms control can only be achieved if States listen to, learn from and include strong voices from civil society that advocate change. |
Норвегия по-прежнему считает, что продвижение вперед в области разоружения и контроля за вооружениями может быть обеспечено лишь в том случае, если государства будут прислушиваться к убедительным голосам представителей гражданского общества, выступающих за перемены, учиться у них и привлекать их к этому процессу. |
The standards include an assimilation procedure and a list of substances, which can be assimilated to standard liquids. |
Стандарты включают процедуру отнесения к стандартным жидкостям и перечень веществ, которые могут быть отнесены к стандартным жидкостям. |
The representative of the European Commission considered that the substance of the two comments also could be useful in relation to other Conventions, which include similar language. |
Представитель Европейской комиссии высказал мнение о том, что содержание этих двух комментариев также может быть полезным в связи с другими конвенциями, в которых используются аналогичные формулировки. |
The penalties for terrorist offences include the death penalty, life imprisonment, imprisonment and fines. |
Мерой наказания за совершение преступлений, связанных с терроризмом, может быть смертная казнь, пожизненное тюремное заключение, заключение на определенный срок и денежный штраф. |
A breakdown by number of employees is not available, so the figure could include micro-enterprises with 0-9 employees. |
Разбивка предприятий по числу работников отсутствует, в связи с чем в приведенный показатель могут быть включены микропредприятия со штатом 0-9 работников. |
The key policy issues to be considered by the Conference include the following: |
Ключевые вопросы политики, которые должны быть рассмотрены Конференцией, включают следующее: |