The program is to be completed by the end of August 2007 and will include informational brochures, an online course and calculator, and other explanatory documents. |
Программа должна быть завершена к концу августа 2007 года и будет включать разработку информационных брошюр, онлайнового учебного курса и калькулятора и другие справочные документы. |
The order to apply for an extension must include the reasons for the protracted investigation, the facts and circumstances that are to be verified and the additionally requested period. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all the long-outstanding inter-fund items by the end of 2008, which may include reaching a settlement with UNDP on items that can no longer be reconciled due to their age. |
ЮНОПС обязалось сделать все от него зависящее для ликвидации всех долгое время не выверявшихся межфондовых операций к концу 2008 года, что может предполагать заключение с ПРООН договоренности по позициям, которые более не могут быть выверены из-за срока давности. |
Perhaps that oversight should not be global in nature, but it must include countries where banks are under no control, because that is the source of an economic pathology, which often facilitates large-scale criminal activity, such as drug-trafficking. |
Быть может, этот надзор не должен носить глобальный характер, однако он должен осуществляться в странах, где за банками не установлено никакого контроля, поскольку такая ситуация является источником экономической патологии, что часто благоприятствует масштабной криминальной деятельности, в том числе обороту наркотиков. |
For example, it pointed out that the URF does not include a section in which the evolution of a project can be shown. |
Например, в нем указывается, что ЕФД не включает раздел, в котором могла бы быть отражена динамика осуществления того или иного проекта. |
Awareness-raising initiatives, especially on the political status of the Convention, should not only be directed towards local communities, but should also be multi-level and include national policymakers, parliamentarians, economic and financial managers, and the private sector. |
Просветительские инициативы, особенно направленные на повышение осведомленности о политическом статусе Конвенции, должны не только быть сориентированными на местные сообщества, но и иметь многоуровневый характер и охватывать разработчиков политики стран, парламентариев, хозяйственных и финансовых руководителей, а также частный сектор. |
Strategies to achieve higher protection of economic, social and cultural rights should be multidimensional and include a range of legal, administrative, financial, budgetary, educational and social measures. |
Стратегии обеспечения более высокого уровня защиты экономических, социальных и культурных прав должны быть многоаспектными и должны включать целый круг правовых, административных, финансово-бюджетных, образовательных и социальных мер. |
In such a strategy, it may include a communication plan identifying concrete steps to facilitate the strategy's implementation for adoption by the WGSO or its Executive Committee in 2006. |
В эту стратегию может также быть включен коммуникационный план с указанием конкретных шагов, способствующих осуществлению стратегии, для утверждения РГСДЛ или ее Исполнительным комитетом в течение 2006 года. |
Further steps to which recourse may be had in addition to the prescribed penalties include: |
К числу дальнейших шагов, которые могут быть предприняты в дополнение к установленным санкциям, относятся следующие: |
The activities may involve concept, design, production, marketing, distribution, retailing and R&D functions, and may even include waste management and recycling. |
Эта деятельность может быть связана с функциями концептуализации, разработки, производства, маркетинга, распределения, розничной продажи и НИОКР и может даже включать в себя удаление отходов и их рециркуляцию. |
The discussion in this session may include also problems associated with the coverage of specific population groups that are traditionally difficult to enumerate, like illegal immigrants, homeless, etc. |
На данном заседании также могут быть обсуждены проблемы, связанные с охватом конкретных групп населения, которые традиционно с трудом поддаются переписи, таких, как нелегальные иммигранты, бездомные и т.д. |
From Poland's own experience, it becomes clear that one of the first steps in the fight against corruption should include judicial reform and providing clear rules of evidence that allow for prosecution. |
Как явствует из накопленного Польшей опыта, одними из первых шагов в борьбе с коррупцией должны быть судебная реформа и установление четких правил доказывания, позволяющих осуществлять уголовное преследование. |
Such an effort should include deep reductions in nuclear arms towards the total elimination of nuclear weapons, on the one hand, and encouragement for all States to commit to honouring their non-proliferation obligations, on the other. |
В числе целей этих усилий должно быть, с одной стороны, значительное сокращение числа ядерных вооружений в стремлении к полной ликвидации ядерного оружия, а с другой - поощрение всех государств к подтверждению готовности выполнить взятые ими обязательства в области нераспространения. |
This group may include fruit and vegetable products, live flowers, some kinds of transport services and housing rental, the prices and charges for which depend on holiday season discounts. |
К этой группе могут быть отнесены плодоовощная продукция, живые цветы, некоторые виды транспортных услуг и аренды жилья, цены и тарифы на которые зависят от сезонных скидок во время массовых отпусков. |
This could include up to eight candidates in the event that the first ranked candidates do not accept the training or are unable to take part at short notice. |
В результате может быть отобрано до восьми кандидатур в том случае, если рангированные первыми кандидаты не пройдут учебную подготовку или не смогут принять участие после получения уведомления за короткий срок. |
The Coalition continued to support the immediate commencement of negotiations in the Conference on Disarmament on an FMCT, which should, if it was to be effective, include a verification mechanism and cover existing stocks. |
Коалиция по-прежнему выступает за немедленное начало на Конференции по разоружению переговоров по ДЗПРМ, который, чтобы быть эффективным, должен включать механизм проверки и охватывать существующие запасы. |
Corporate social responsibility issues that can be tackled through the responsible entrepreneurs achievement programme include water, energy, waste, and raw material management. |
Вопросы корпоративной социальной ответственности, которые могут быть рассмотрены в рамках программы поощрения ответственных предпринимателей, охватывают рациональное использование воды, энергии и сырья и регулирование отходов; |
The proposal should be written jointly by the visitor and the hosting institution and should include a plan for the continuation of the work after the visitor returns home. |
Предложение должно быть составлено совместно выезжающим в поездку специалистом и принимающим учреждением и включать план продолжения работы после возвращения специалиста. |
The paper should include inputs from experts in the science of climate-related hazards and experts in disaster management, insurance and reinsurance. |
В документ должны быть включены материалы научных экспертов по вопросам климатических опасностей и экспертов по вопросам управления рисками, страхования и перестрахования. |
As already noted elsewhere in this report, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fires. |
Как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, к вредной работе в Тиморе-Лешти может быть также отнесен труд в домашнем хозяйстве, который, например, может стать причиной легочных заболеваний, вызванных дымом, или ожогов от печей для приготовления пищи. |
The Committee requested the extended Bureau, in cooperation with the secretariat, to further consider the content of the outcome document or declaration that should include concrete actions to be taken by policymakers toward the agreed goals. |
Комитет просил расширенный состав Бюро продолжить в сотрудничестве с секретариатом рассмотрение содержания итогового документа или декларации, в который должны быть включены конкретные действия, подлежащие осуществлению разработчиками политики в интересах достижения согласованных целей. |
The evidence under this paragraph shall not include evidence that was known to either party and should have been presented at the level of the Dispute Tribunal. |
Доказательства, о которых идет речь в настоящем пункте, не включают в себя доказательства, которые были известны одной из сторон и которые должны были быть представлены на этапе рассмотрения дела в Трибунале по спорам. |
This could include attaching the request itself as an annex or including a reference to the database or other public resource where the information may be found. |
Это могло бы включать приобщение самого запроса в качестве приложения или включение ссылки на базу данных или на другой публичный ресурс, где может быть найдена информация. |
In addition to States - which have the main responsibility for implementing the recommendations - key partners at the national level who might be involved in follow-up activities include national human rights institutions, civil society organizations and United Nations country teams. |
Помимо государств, на которые возлагается основная ответственность за осуществление рекомендаций, ключевыми партнерами на национальном уровне, которые могут быть привлечены к осуществлению последующей деятельности, в том числе являются национальные правозащитные учреждения, организации гражданского общества и страновые группы Организации Объединенных Наций. |
Optional subjects that may be chosen by students belonging to these communities include study of the culture and language of their own community (Roma; Bosniak; Vlach). |
В рамках факультативных предметов, которые могут быть выбраны учащимися из этих общин (рома, боснийцев, влахов), обеспечивается изучение культуры и языка своей общины. |