Примеры в контексте "Include - Быть"

Примеры: Include - Быть
These zones should be based on agreements freely arrived at among the States of the region concerned and should include arrangements for cooperation between States parties and signatories. Создание подобного рода зон должно быть основано на договоренностях, добровольно заключенных государствами соответствующего региона, и должно предусматривать механизмы сотрудничества между государствами-участниками соответствующих договоров и подписавшими их государствами.
This should include a focus on aspects of the international economic, financial, governance and development architecture, which needs to be inclusive and afford all developing countries the opportunity to have an effective voice. Сюда должно входить сосредоточение внимания на вопросах международной экономики, финансов, управления и архитектуры развития, которое должно быть широким по своему охвату и предоставить всем развивающимся странам возможность громко заявить о себе.
It was suggested that the Commission keep this in mind when turning to discussing the eventual form of the draft articles, which could include a framework convention or a set of guiding principles. Было высказано мнение, что Комиссии следует это учитывать при обсуждении вопроса о конечной форме проектов статей, которые могли бы быть приняты, в частности, в виде рамочной конвенции или свода руководящих принципов.
Producers may include other information on goods labels, in accordance with regulations in force in the importing country, at the purchaser's request or on their own initiative. Дополнительные сведения о продукции могут быть указаны в маркировке согласно требованиям законодательства страны-импортера или по запросу покупателя или по решению оператора мясопереработки.
The Working Party indicated that the Joint Meeting could study the proposal on the basis of an official document that should include the consequential amendments to be taken into account where appropriate. Рабочая группа указала, что это предложение могло бы быть изучено Совместным совещанием на основе официального документа, содержащего, в частности, дополнительные поправки, которые при необходимости должны быть приняты во внимание.
(c) The assessment should include consideration of, inter alia, the following: с) при проведении оценки должны быть рассмотрены в том числе следующие вопросы:
If necessary, with guidance from the Multidisciplinary Expert Panel, a technical paper may include in a footnote the differing views expressed in comments submitted by Governments during their final review of the document if these are not otherwise adequately reflected in the paper. При необходимости по указанию Многодисциплинарной группы экспертов технический документ может быть снабжен примечанием с изложением иных мнений, высказанных в замечаниях, поданных правительствами в ходе заключительного рассмотрения документа, - если таковые мнения не отражены в документе иным образом.
An effective forensic evaluation must include both medical documentation of all findings and an expert opinion on the specific nature of the symptoms, their origin and consistency with concrete allegations. Результатами эффективной судебно-медицинской экспертизы должны быть как медицинские документы со всеми выводами, так и экспертное заключение о конкретном характере симптомов, их причине и их соответствии конкретным сообщениям.
Minorities are frequently poorly equipped to defend themselves and their rights and poorly protected against violence by government actors which may not include members of minorities. Меньшинства часто не имеют надлежащих средств защиты самих себя и своих прав, и они слабо защищены от насилия со стороны государственных субъектов, в составе которых может не быть лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Therefore, the new development framework must reflect the full range of international human rights, which means that it should include careful attention to the fair administration of justice. В связи с этим новая рамочная программа развития должна отражать весь диапазон международного права прав человека, а это означает, что в ней пристальное внимание должно быть уделено справедливому отправлению правосудия.
This could include safety net programmes, proactive agricultural policies aimed at securing basic livelihoods and the expansion of sectors with a potential to improve the economic condition of women, such as tourism. Это могут быть программы социальной защиты, сельскохозяйственная политика, действующая на упреждение и нацеленная на защиту основного достатка, и развитие секторов, которые могут улучшить экономическое положение женщин, например туризма.
State governments are to put in place grievance redressal mechanisms, "which may include call centres, helplines, designation of nodal officers, or such other mechanism as may be prescribed" (sect. 14). Правительства штатов должны создать механизмы рассмотрения жалоб и возмещения, "которые могут включать телефонные информационно-справочные центры, линии помощи, назначение ответственных сотрудников или другой подобный механизм, который может быть учрежден в установленном порядке" (раздел 14).
Either approach could include provisions setting out a schedule according to which measures should be applied, for example within a defined number of years of entry into force. В любом из двух подходов могут быть предусмотрены положения, устанавливающие график, в соответствии с которым применяются меры, например, в течение установленного количества лет после вступления в силу.
The transitional governing body could include members of the current Government and the opposition and other groups, and should be formed on the basis of mutual consent. В состав переходного управляющего органа могут войти члены нынешнего правительства и оппозиции, а также члены других групп, и он должен быть сформирован на основе взаимного согласия.
The United States Environmental Protection Agency has also indicated that the hazardous substances associated with ordnance that might be present in Vieques include TNT, napalm, depleted uranium, mercury, lead and other chemicals. Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов указало также на то, что в числе вредных веществ, связанных с находящимися на острове боеприпасами, могут быть тротил, напалм, обедненный уран, ртуть, свинец и другие химические вещества.
Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта.
While establishing the mechanism, parties acknowledged that loss and damage associated with the adverse effects of climate change include, and in some cases involve more than, that which can be reduced by adaptation. При создании этого механизма стороны признали, что масштабы потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, соразмерны объему компенсации, которая может быть достигнута за счет мер по адаптации, а в некоторых случаях и превышает его.
Technical discussions would include (but again not limited to) change management, the roll out of promotional communication products and publicity, training of both private and public operatives and the development of a dispute resolution process for local conflicts or disagreements. Технические обсуждения могут быть посвящены таким (и не только таким) вопросам, как управление изменениями, создание рекламных продуктов и организация информационной работы, подготовка кадров в государственном и частном секторах и разработка процедур урегулирования споров и разногласий на местном уровне.
For example, IOM is working closely with its member States to advocate for the inclusion of human mobility issues in adaptation planning, and is supporting them with technical expertise so they can include these questions in national policy development. К примеру, МОМ активно сотрудничает с ее государствами-членами с целью содействия включению вопросов перемещения населения в планы в области адаптации и предоставляет в их распоряжение свой технический опыт, с тем чтобы данные вопросы могли быть включены ими в национальную политику развития.
The announcement must include the full names and addresses of the organizers of the meeting and its purpose, location, date and time. В уведомлении должны быть указаны имена, фамилии и домашние адреса организаторов, цель мероприятия, место, дата и время его проведения.
The conduct most easily recognized that can be dealt with in this statute is a combination in restraint of trade, which would include a cartel by the normal definition of the term. Состав преступления, который легче всего установить в соответствии с этим законом, - объединение для ограничения торговли, которое может быть связано с созданием картеля в обычном значении этого термина.
Public comments were to be submitted to the Agency for Toxic Substances and Disease Registry by 8 March 2012, subsequent to which it would issue a final report that would include recommendations for future work to be carried out on Vieques. Комментарии общественности должны были быть представлены Агентству по регистрации токсических веществ и заболеваний к 8 марта 2012 года, после чего оно опубликует окончательный доклад, который будет включать рекомендации относительно будущей работы, которая должна быть проведена на острове Вьекес.
Accordingly, the definition of legal aid should be as broad as possible and include the provision of effective legal assistance in any judicial or extrajudicial procedure aimed at determining rights and obligations. Соответственно, определение юридической помощи должно быть максимально широким и включать предоставление эффективной правовой помощи в ходе любой судебной или внесудебной процедуры, направленной на определение прав и обязанностей.
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы.
The consultation process to develop the principles should be open and include all stakeholders that are key to ensure ownership and legitimacy. Консультативный процесс по разработке принципов ОИСХ должен быть открыт для всех заинтересованных сторон, участие которых станет залогом признания ими и легитимности данных принципов.