The new sustainable development goal framework should not only include a stand-alone goal on gender, but should also cover those issues missing from the Millennium Development Goals, such as economic growth, peace, accountability and effective institutions. |
Новая целевая программа в области устойчивого развития не должна быть посвящена только одной цели, касающейся гендерной проблематики; она должна также охватывать те проблемы, которые не были учтены в Целях развития тысячелетия, такие как экономический рост, поддержание мира, подотчетность и эффективность работы институтов. |
This consideration would include the possibility of reducing the normal review period from five years, possibly to three years, or extending it, possibly to six years. |
В ходе этого рассмотрения мог бы быть обсужден вопрос о возможном сокращении обычной периодичности проведения обзоров с пяти, предположительно, до трех лет или продлении его, предположительно, до шести лет. |
Does the label say, side effects may include, I don't know, jumping off of buildings, or robbing jewelry stores? |
А на этикетке не сказано, что побочными эффектами могут быть, ну не знаю, прыжки с крыш, или ограбление ювелирного магазина? |
Windows SharePoint Services 3.0 and Windows Server Update Services 3.0 both include Windows Internal Database, which can be used as an alternative to using a retail edition of SQL Server. |
Windows SharePoint Services 3.0 и Windows Server Update Services 3.0 включают в себя Windows Internal Database, который может быть использован в качестве альтернативы применению розничной версии SQL Server. |
Items that are prohibited on airplanes include firearms, tools, or other objects that can be used as weapons, explosive or flammable materials, and other dangerous or debilitating chemicals or substances. |
Предметами, запрещенными для проноса в самолет, являются - огнестрельное оружие, инструменты или другие предметы, которые могут быть использованы в качестве оружия, взрывчатые или легковоспламеняющиеся материалы, а также другие, опасные для человека, химические вещества. |
Other features include O-Powers, temporary powers that can increase stats and can be exchanged with other players, and improvements to the Global Trade System, allowing players to request Pokémon they have not encountered. |
Другие функции включают O-Powers, временные усиления, которые могут увеличить статистику и могут быть обменены с другими игроками, а также улучшения в Глобальной Системе Обменов (Global Trade System), позволяющие игрокам запрашивать покемона, с которым они не сталкивались. |
According to a 2007 article in China News, at that time China's expanded reserve would include both mandated commercial reserves and a state-controlled reserves and would be implemented in three stages to be completed by 2011. |
Согласно статье 2007 года из China News, в то время расширенный резерв Китая должен включать в себя как санкционированные коммерческие резервы, так и резервы, контролируемые государством, а реализован в три этапа, которые должны быть завершены к 2011 году. |
However article 52(2) states "measures shall not be more burdensome than necessary to achieve their aim", and the Treaty does not include any further reasons to allow regulation. |
Однако статья 52(2) предусматривает: «меры не должны быть более обременительными, чем это необходимо для достижения их цели», и этот договор не предусматривает никаких других причин, разрешающих регулирование. |
These environmental influences include stray electromagnetic fields and temperature gradients, which could be caused by the Sun heating the spacecraft unevenly, or even by warm instrumentation inside the spacecraft itself. |
К таким факторам среды относятся случайные электромагнитные поля и температурные градиенты, которые могут быть вызваны неравномерным нагревом космического аппарата под влиянием Солнца или даже нагретых приборов внутри самого космического аппарата. |
Celestia does not include any stars that are more than a few thousand light-years from the Sun because the parallaxes of more distant stars are too small to be accurately measured by the Hipparcos astrometric satellite. |
Celestia не содержит каких-либо звёзд, находящихся от Солнца на расстоянии больше нескольких тысяч световых лет, потому что параллаксы далёких звёзд слишком малы и не могут быть измерены при помощи Hipparcos. |
Formats that can be used this way include SD/MMC, Memory Stick Duo, xD-Picture Card in a Type I slot and SmartMedia in a Type II slot, as of 2005. |
Форматы, которые могут быть использованы таким образом, включают SD/MMC, Memory Stick Duo, xD-Picture Card в слоте Type I и SmartMedia в слоте Type II (по состоянию на 2005 год). |
More generally an O(n) bound on treewidth and separator size holds for any nontrivial family of graphs that can be characterized by forbidden minors, because for any such family there is a constant h such that the family does not include Kh. |
Более обще, граница O(n) древесной ширины и размер сепаратора выполняется для любого нетривиального семейства графов, которые могут быть охарактеризованы запрещёнными графами, поскольку для любого такого семейства существует константа h, такая, что семейство не включает Kh. |
In addition to being an engineer, Dona is an aspiring fashion designer, a fashion blogger, a speaker and an author of four published books, which include two novels, a novella and a career advice book. |
В дополнение к тому, чтобы быть инженером Дона - начинающий модельер, модный блогер, оратор и автор четырёх изданных книг, которые включают в себя два романа, повесть и книгу карьерных консультаций. |
From a feminist perspective to philosophy, masculinism seeks to value and include only male views, and claim that anything that cannot be reduced or translated in men's experience should be excluded from the subject-matter of philosophy. |
С феминистской философской точки зрения, маскулинизм ценит и включает в себя только мужские взгляды и утверждает, что всё, что не может быть сокращено или переведено в мужской опыт, должно быть исключено из предмета философии. |
The graphs that can be built from a single vertex by pendant vertices and true twins, without any false twin operations, are special cases of the Ptolemaic graphs and include the block graphs. |
Графы, которые могут быть построены из единственной вершины путём добавления висячих вершин и создания «близняшек» без операции создания «двойняшек», являются специальными случаями птолеемевых графов и включают блоковые графы. |
Phorm said that the data collected would be anonymous and would not be used to identify users, and that their service would include protection against phishing (fraudulent collection of users' personal information). |
Phorm заверяет, что все собранные данные должны быть анонимны и не должны использоваться для идентификации пользователей, а сервисы Phorm даже включат в себя защиту от фишинга. |
The Committee endorses the agreed press release issued by the attorneys for the two suspects, who are of various nationalities and include attorneys from the two countries involved, which indicates that there can be no just and fair trial in either country. |
Комитет поддерживает согласованный пресс-релиз, выпущенный адвокатами этих двух обвиняемых, которые являются гражданами различных стран, в том числе обеих связанных с этим делом стран, что свидетельствует о том, что ни в одной из указанных стран не может быть справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The existing security concerns of a number of States can be allayed only by the creation of an interregional universal security system "from Vancouver to Vladivostok", which would include all States without exception. |
Существующая обеспокоенность в области безопасности целого ряда государств может быть снята лишь на пути создания межрегиональной универсальной системы безопасности "от Ванкувера до Владивостока", включающей все государства без исключений. |
Such criteria should be reflected in the Code and should include the extreme seriousness of the crimes and the general agreement of the international community regarding their character as a crime against the peace and security of mankind. |
Такие критерии должны быть включены в кодекс и, среди прочего, должны указывать на исключительно тяжкий характер таких преступлений и на всеобщее согласие международного сообщества с тем, что определенные деяния представляют собой преступления против мира и безопасности человечества. |
However, the edge-contracted icosahedron gives an example of an octadecahedron that can either be made convex with 18 irregular triangular faces, or made with equilateral triangles that include two coplanar sets of three triangles. |
Однако икосаэдр со стянутым ребром даёт пример октаэдра, который либо может быть сделан выпуклым с 18 неправильными гранями, либо с двумя наборами по три равносторонних треугольника, лежащими в одной плоскости. |
Such conditions may include requirements to report regularly to a designated law enforcement or pre-trial services agency, to limit his travels or remain under house arrest, to comply with a curfew, and the like. |
Среди таких условий могут быть требования о регулярном посещении какого-либо определенного правоохранительного или судебного учреждения, об ограничении его свободы передвижения или о помещении под домашний арест, об установлении для него определенного времени, когда он должен находиться дома, и тому подобное. |
He believed that it should contain only those crimes that posed a serious and imminent threat to international peace and security and deemed it important that it should include apartheid, as institutionalized racial discrimination. |
Он считает, что в кодекс должны быть включены лишь преступления, которые представляют серьезную и неминуемую угрозу международному миру и безопасности, а также считает важным включить в него положение о том, чтобы узаконенная расовая дискриминация рассматривалась как проявление апартеида. |
Of course, my delegation maintains that there must be equity, and that all regions deserve equal representation - two members for each region, which would include four of the existing permanent members. |
Моя делегация, конечно, придерживается той точки зрения, что здесь должен быть беспристрастный подход и что все регионы заслуживают равного представительства - два члена от каждого региона, в число которых входили бы четыре нынешних постоянных члена. |
Peru feels that the effectiveness of the Register should be improved by the inclusion of information on the actual existence of weapons as well as on production and local procurement, and that it should also include new categories of weapons. |
Перу считает, что эффективность регистра следует повышать за счет включения в него информации о действительно существующих вооружениях, равно как и об их производстве и местных поставках, и что в него должны быть также включены новые категории вооружений. |
Under the latter agreement, military personnel enjoy privileges and immunities that include immunity from criminal jurisdiction in respect of any criminal offences that may be committed by them in the mission area. |
В соответствии с этим соглашением военнослужащие пользуются привилегиями и иммунитетами, которые включают иммунитет от уголовной юрисдикции в отношении любых уголовных деяний, которые могут быть совершены военнослужащими в районе миссии. |