The text of the convention should include a set of measures aimed at encouraging the employees of banking, credit and financial institutions to detect and prevent the commission of various illegal money-laundering transactions. |
В тексте конвенции должен быть разработан комплекс мер, направленных на стимулирование сотрудников учреждений банковско - кредитной и финансовой сфер к выявлению и недопущению проведения различных незаконных операций по отмыванию денег. |
Depending on the issues at hand, this may include civil society organizations, the private sector, parliamentarians, local authorities, scientific associations, educational institutions and many others. |
В зависимости от рассматриваемых вопросов ими могут быть организации гражданского общества, частный сектор, парламентарии, местные органы власти, научные объединения, учебные заведения и многие другие. |
Notes with satisfaction that the benefits of this provisional reform could include the use of two-year employment contracts at the Tribunal; |
З. с удовлетворением отмечает, что одной из выгод этой предварительной реформы может быть использование в Трибунале двухгодичных договоров найма; |
Conceptually, the eurozone must include solidarity with countries facing hardship, because this is what unites and gives strength to the whole - but without the heavy machinery of a federal budget or a permanent increase in transfers. |
Концептуально, еврозона должна быть солидарна со странами, оказавшимися перед трудностями, потому что это - то, что объединяет и дает силу целому - но без тяжелой машины федерального бюджета или постоянного увеличения трансферов. |
Only States parties should be entitled to refer cases to the Court and the penalties should include deterrents consistent with the crimes, even including capital punishment. |
Только государства-участники должны иметь право передавать дела на рассмотрение Суда, а наказания должны быть соразмерны с тяжестью преступлений, в том числе включать смертную казнь. |
This should include a training course on "Gender and Development" with an academic institution for both OPE staff as well as gender focal points to deepen their knowledge in this area. |
В программу такой подготовки должен быть включен учебный курс по "гендерным аспектам в развитии, проводимой научным учреждением как для сотрудников УПМР, так и для координаторов по гендерным вопросам для углубления их познаний в этой области. |
Questions that are among those to be addressed in this respect include the following: |
В этой связи могли бы быть рассмотрены, в частности, следующие вопросы: |
Specific areas of support may include: provision of incentives to multinational corporations for investment and formation of joint ventures in LDCs; training in the operationalization of the Agreement on Agriculture; and improvement of marketing information flow and exchange. |
Поддержка могла бы быть оказана в таких конкретных областях, как обеспечение стимулов для многонациональных корпораций осуществлять инвестирование и создавать совместные предприятия в НРС; подготовка специалистов по вопросам использования Соглашения о сельском хозяйстве; и совершенствование методов сбора коммерческой информации и ее обмена. |
They may include unilateral actions by States, such as the ban by the United States on the use of chlorofluorocarbons in spray cans, which reduced global releases of CFCs by 25% in 1977. |
К ним могут быть отнесены односторонние действия государств, такие, как запрет Соединенных Штатов на использование хлорфторуглеродов при производстве аэрозолей, что привело к сокращению общемирового объема выбросов ХФУ на 25 процентов в 1977 году. |
This part should include general provisions on cuts offering a method to identify and describe cuts which are not included in detail in part 5 but which are used in some countries. (Focal points: UK, Switzerland, France). |
Эта часть должна содержать общие положения по отрубам, при этом в ней должен быть изложен метод идентификации и описания отрубов, о которых в разделе 5 не приводится подробных сведений, но которые используются в некоторых странах (координаторы: Соединенное Королевство, Швейцария, Франция). |
My question is, these two advisers, does this include or exclude an interpreter? |
Мой вопрос заключается в следующем: включен ли в число этих двух советников устный переводчик, или он может быть лицом дополнительным? |
The inter-sessional regional workshop should include among the participants national planning authorities, national institutions, international development and financial institutions as well as development cooperation experts. |
Среди участников межсессионного регионального рабочего совещания должны быть представители национальных плановых органов, национальных институтов, международных учреждений по проблемам развития и финансирования, а также экспертов в области сотрудничества в целях развития. |
In sum, efforts by United Nations bodies and bilateral donors should include assistance to the developing countries in the following areas: |
Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что усилия, предпринимаемые органами системы Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами, должны быть направлены, в частности, на оказание развивающимся странам помощи в следующих областях: |
The same holds for the Millennium Development Goals, agreed in 2000 by all UN member States, which include the need to "Ensure environmental sustainability" and define specific targets to be achieved by 2015 or 2020. |
Аналогичную роль играют цели развития, сформулированные в принятой в 2000 году всеми государствами-членами ООН Декларации тысячелетия, определяющей потребность в "Обеспечении экологической устойчивости" и конкретные целевые показатели, которые должны быть достигнуты к 2015 или 2020 годам. |
However, since AC. determined that the gtr should not include installation provisions, making lower light transmittance levels provisional on other items of equipment could not be included in this gtr. |
Однако, поскольку АС.З решил, что в гтп не следует включать положений, касающихся установки, предписания, допускающие более низкие уровни пропускания света при наличии других предметов оборудования, не могут быть включены в данные гтп. |
This would typically include any property especially acquired for the construction of the facility in addition to any property that might have been made available to the concessionaire by the contracting authority. |
Эта концепция будет, как правило, охватывать любую собственность, специально приобретенную для сооружения объекта, в дополнение к любой собственности, которая могла быть предоставлена в распоряжение концессионера организацией-заказчиком. |
The law might identify the core terms to be provided in the project agreement which may include those terms referred to in recommendations 39 to 65 below. |
В законодательстве могут быть определены ключевые условия для включения в проектное соглашение, в число которых могут входить условия, упомянутые в рекомендациях ниже. |
The Commission might wish to consider whether the guide should include only an analysis of the relevant issues or also legislative recommendations in the form of sample provisions. |
Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о том, что должно быть включено в руководство: только анализ соответствующих вопросов или также рекомендации по законодательным вопросам в форме примерных положений. |
South Africa reaffirmed the importance of convening a high-level conference on Financing for Development before 2001, which would make it possible to reach an international consensus; the process should include all stakeholders, especially the private sector. |
Южная Африка подтверждает в этой связи важное значение проведения до 2001 года конференции на высоком уровне по финансированию развития, на которой мог бы быть достигнут международный консенсус, охватывающий всех участников, в частности частный сектор. |
And, incidentally, that first round must include Poland, which is the most difficult but also the most important country in the leading group of applicants. |
И, кстати, в первый раунд должна быть включена Польша, - самая проблематичная, но и самая важная страна в ведущей группе стран, желающих присоединения. |
Documentation of the internal control structure should include identification of an organization's structure and policies, its operating categories, related objectives and its control procedures. |
В документации, относящейся к структуре внутреннего контроля, должны быть определены, в частности, структура и политика организации и категории ее деятельности, а также соответствующие цели и ее процедуры контроля. |
In this connection, suggestions were made that future annual workshops should include discussions of thematic issues, such as human rights education and the right to development, as a means of facilitating practical progress in regional cooperation. |
В этой связи высказывались предложения о том, что будущие ежегодные рабочие совещания должны быть посвящены обсуждению тематических вопросов, таких, как образование в области прав человека и право на развитие, в качестве средств стимулирования достижения практического прогресса на пути к региональному сотрудничеству. |
The criteria for participation in the referendum should be logical and reasonable and should include both ties of blood and ties to the Territory. |
Критерии для отбора участников референдума должны быть логичными и продуманными и должны учитывать как кровное родство, так и связь с территорией. |
Other pending matters include the recovery of payments made by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status-of-forces agreements and a claim from the Government of Bosnia and Herzegovina in the amount of $70.7 million. |
К числу других вопросов относятся возмещение платежей, произведенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций за предметы снабжения, которые должны были быть предоставлены бесплатно в соответствии с соглашениями о статусе сил, и требование правительства Боснии и Герцеговины в размере 70,7 млн. долл. США. |
The draft articles should include provisions specifying the cases in which measures of constraint could be taken, in the context of judicial proceedings, against the property of a State. |
По ее мнению, необходимо включить в проект статей положения, уточняющие обстоятельства, в которых в рамках судебного разбирательства могут быть приняты принудительные меры в отношении собственности государств. |