A comprehensive policy agenda for sustainable development will include capacity-building programmes, attention to the needs of the rural poor and to those who do not have access to adequate or any energy services, and support for renewable energy development. |
Элементами всеобъемлющей программы обеспечения устойчивого развития должны быть программы создания потенциала, удовлетворение потребностей сельской бедноты и тех слоев населения, которые недостаточно охвачены или вообще не охвачены энергоснабжением, и поддержка разработки возобновляемых источников энергии. |
Other priorities for international cooperation on ageing should include formulation, monitoring and evaluation of policies and programmes; research and data collection to support policy and programme development; establishment of income generating projects; and information dissemination and sharing of best practices. |
Другими приоритетными задачами международного сотрудничества по проблеме старения должны быть разработка политики и программ, наблюдение за их осуществлением и их оценка; исследования и сбор данных в целях содействия разработке политики и программ; инициирование проектов, обеспечивающих доход; и распространение информации и обмен передовым опытом. |
We are of the view that an effective strategy to address terror must include reaffirming values and strengthening democratic values, based on the right to freedom of expression; |
мы считаем, что эффективная стратегия борьбы с террором должна быть направлена на утверждение и укрепление демократических принципов и ценностей, опирающихся на свободу выражения мнений; |
What better objective than for us to get it right this time on how we include women and end gender discrimination and gender victimization? |
Разве может быть более высокая цель, чем стремление найти правильную формулу для обеспечения участия женщин и покончить с гендерной дискриминацией и виктимизацией? |
The Ad Hoc Committee also recommends that the General Assembly consider the venue of the next meeting of the Ad Hoc Committee and include it in the relevant resolution to be adopted at its fifty-seventh session. |
Специальный комитет рекомендует также Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о месте проведения следующей сессии Специального комитета и включить его в соответствующую резолюцию, которая должна быть принята на пятьдесят седьмой сессии. |
However, my delegation firmly believes that the correct approach to achieving peace must be comprehensive and must simultaneously deal with the political, economic and security dimensions, and include agreement on the final outcome from the very beginning. |
Однако наша делегация твердо считает, что верный подход к достижению мира должен быть всеобъемлющим и одновременно должен включать в себя политическое, экономическое измерения и аспекты безопасности, а также с самого начала должен предусматривать согласие в отношении окончательных результатов. |
The CARICOM countries would continue to pay keen attention to the work being undertaken on a draft declaration on the rights of indigenous peoples, which must include the right to development and to participate in development on a basis of equality, non-discrimination and respect for diversity. |
Страны КАРИКОМ будут продолжать пристально следить за работой над проектом декларации о правах коренных народов, в которую должно быть включено право на развитие и участие в развитии на основе принципов равноправия, недискриминации и уважения разнообразия. |
In addition, and probably later in the first financial period, the functions of the section may include the requirement to ensure the safety of witnesses in the premises both before and after testifying. |
В дополнение к этому, вероятно, на более позднем этапе первого финансового периода в обязанности секции безопасности может быть включено требование по обеспечению безопасности свидетелей на территории комплекса до и после дачи показаний. |
The agenda for, first, the International Conference on Financing for Development and, then, the Summit should include the systemic issues we have raised and the possibilities we have outlined for new sources of finance. |
В повестку дня как Международной конференции по финансированию развития, так и встречи на высшем уровне должны быть включены все поднятые нами системные вопросы и перечисленные нами возможности изыскания новых источников финансирования. |
In addition to measures provided for trafficked persons who are adults, assistance programmes for children should include education on the same terms as nationals and separate shelter and rehabilitation programmes for small children. |
Помимо мер, предусмотренных для взрослых лиц, ставших объектом торговли, программы помощи детям должны предусматривать учебную подготовку для них на тех же условиях, что и для граждан этой страны, и должны быть также предусмотрены программы предоставления убежищ и реабилитации для малолетних детей. |
Some agreements include additional requirements, such as that the decision to approve by one court should be transmitted to all creditors that have submitted claims in the insolvency proceedings before that court or to the parties that have signed the agreement. |
Некоторые соглашения содержат и другие требования, например о том, что решение об их утверждении, вынесенное одним судом, должно быть направлено всем кредиторам, представившим в этом суде требования в рамках производства по делу о несостоятельности, или сторонам, подписавшим соглашение. |
Peacekeeping must be part of all mandates, and peacebuilding must also include support for strengthening and restructuring State institutions and the security sector, as well as the establishment of an effective police force, a robust legal system and the State's authority over its entire territory. |
Поддержание мира должно быть составляющей всех мандатов, а миростроительство должно включать помощь в укреплении и перестройке государственных институтов и сектора безопасности, а также в создании эффективной полиции и полноценной системы правосудия, наряду с установлением контроля государства над всей его территорией. |
While there may be as many interpretations of globalization as there are nations represented here today, there is a popular understanding that meaningful, sustainable globalization must include all our people. |
Хотя число толкований глобализации может быть не меньшим, чем количество представленных здесь сегодня стран, существует общее понимание того, что подлинная, устойчивая глобализация должна охватывать все наши народы. |
These include the right to collect and disseminate information; free access to places where incidents have occurred, including natural calamities and demonstrations; and the right to be received by officials in the performance of their professional duties. |
Они включают право собирать и распространять информацию; получать свободный доступ в места, где произошли происшествия, включая стихийные бедствия и демонстрации; и право быть принятым должностным лицом в связи с осуществлением своих профессиональных обязанностей. |
This cooperation must include mobilizing assistance, including through twinning arrangements, to developing countries for capacity-building, especially for the least developed countries and for small island developing States, whose duties in managing the oceans are often disproportionately large in comparison to their populations. |
Такое сотрудничество должно быть связано с мобилизацией поддержки, включая рамки двусторонних механизмов, для развивающихся стран в области создания потенциала, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, обязанности которых в области рационального использования океанических ресурсов зачастую являются непропорционально большими по сравнению с их населением. |
2.2.9.1.9 Environmentally hazardous substances include liquid or solid substances pollutant to the aquatic environment and solutions and mixtures of such substances, which cannot be classified in the other classes or under any other entry of Class 9 listed in table A of Chapter 3.2. |
2.2.9.1.9 Вещества, опасные для окружающей среды, включают жидкие или твердые вещества -загрязнители водной среды, а также растворы и смеси этих веществ, которые не могут быть отнесены к другим классам или к любой другой позиции класса 9, указанной в таблице А главы 3.2. |
Sixth, the International Court of Justice should be the one to interpret the Articles of the Charter, and its mandate should also include monitoring and interpreting the Council's resolutions. |
В-шестых, Международный Суд должен быть органом, толкующим статьи Устава, и его мандат должен также включать в себя контроль за резолюциями Совета и их толкование. |
As to the substance of the draft legislative guide, it was stated that, while the guide could discuss the various workable approaches to the relevant issues, it should also include clear legislative recommendations. |
Что касается содержания проекта руководства для законодательных органов, то было указано, что одновременно с возможным обсуждением в руководстве различных действенных подходов к урегулированию соответствующих вопросов в него должны быть также включены четкие рекомендации по законодательным вопросам. |
Appropriate legislation must include provisions on the legal holding of weapons for legitimate reasons of self-defence by citizens, and define the types of firearms that may be held by civilians and the conditions for holding and safeguarding these weapons. |
В соответствующем законодательстве должны быть предусмотрены положения о законном владении гражданами оружием в целях обеспечения законной самообороны, определены виды огнестрельного оружия, которым могу владеть гражданские лица, а также условия владения таким оружием, его хранения и использования. |
In terms of the creditors to be represented on the committee, one view was that it should be limited to the largest unsecured creditors and not include priority or secured creditors. |
Что касается кредиторов, которые должны быть представлены в комитете, то согласно одной из точек зрения его членский состав должен быть ограничен наиболее крупными необеспеченными кредиторами и не включать привилегированных или обеспеченных кредиторов. |
The existence of a contractual relationship must first be established, and proof of that contract must include the payment terms, the price of the goods or the services and the due date for payment. |
Сначала должно быть доказано существование договорных отношений, в том числе должны быть подтверждены условия платежа, стоимость товаров или услуг и дата платежа. |
Examples of such a potential new catalyst could include increasing the involvement of the region, searching for new compromises among the Burundian parties, or improving the "chemistry" between the Burundian and Tanzanian leaders. |
Примерами такого возможного нового катализатора могли бы быть расширение участия региона, поиск новых компромиссов среди бурундийских сторон и улучшение отношений между лидерами Бурунди и Танзании. |
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. |
С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. |
It might take the form of a political apology, which might be more important for a population group, but might also include economic compensation. |
Возможно, это примет форму политического извинения, - извинения, которое может быть более важно для группы населения, но может также включать экономическую компенсацию. |
The main tasks to be accomplished by the parties and requiring the assistance of MONUC during that phase include the total withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo and the disarmament and demobilization of the armed groups. |
Главные задачи, которые должны быть решены сторонами в ходе этого этапа и в связи с которыми требуется помощь со стороны МООНДРК, заключаются в полном выводе всех иностранных сил из Демократической Республики Конго и разоружении и демобилизации вооруженных групп. |