Critical factors to stimulate productive capacity include: stable macro-economic conditions, a conducive legal and regulatory framework, adequate institutional, physical and social infrastructure and a vibrant private sector. |
В НРС национальные программы развития могут быть эффективными лишь в том случае, если они направлены на ликвидацию трудностей в производственной сфере данной группы стран. |
Members of the Committee include one selected representative each from each civil organiszations dealing with environmental, health protection, biotechnological and consumer protection issues. |
Замечания, полученные экологическим органом, должны быть направлены заявителю, который после их получения дает ответ экологическому органу. |
6.3.1. The pneumatic tyre shall include not less than six transverse rows of wear indicators, approximately equally spaced and situated in the principal grooves of the tread. |
6.3.1 На шинах должно быть по крайней мере шесть поперечных рядов индикаторов износа, расположенных приблизительно на равных расстояниях друг от друга в основных канавках протектора. |
That process must include the release of Puerto Ricans incarcerated by the United States as a result of their activism in favour of Puerto Rican sovereignty and independence. |
В рамках этого процесса должны быть освобождены пуэрториканцы, заключенные Соединенными Штатами в тюрьму вследствие их участия в борьбе за суверенитет и независимость Пуэрто-Рико. |
Some innovative marking/tracing measures that could supplement current methods include gunshot residual marking samples, ammunition chamber inscription or other practices to be shared during the open-ended meeting of governmental experts. |
Существующие методы могут быть дополнены такими инновационными способами маркировки/отслеживания, как использование образцов остаточных следов выстрела, нанесение надписей на гильзы для боеприпасов и другие виды практики, которыми обмениваются на совещаниях правительственных экспертов открытого состава. |
Ruling 092 (2008): The programmes ordered by the Constitutional Court include a programme on educational support for displaced females aged over 15 years, as mentioned above. |
Среди программ, которые должны быть выполнены в соответствии с предписанием Конституционного суда, указана упомянутая выше Программа оказания поддержки в виде образовательных услуг женщинам в группах перемещенного населения в возрасте старше 15 лет. |
It should also be part of the Platform of Action for the Fourth World Conference on Women, which should include specific measures on the question. |
Этот вопрос должен быть также включен в платформу действий, в которой необходимо предусмотреть конкретные меры в данной области. |
Arguments that can be given to justify the lack of their use in these Courts include incompatibility of legal provisions with the domestic legal tradition or simply the fact that the Law on Transfer of Cases was never published in the official gazettes in the entities and Brcko District. |
Вероятным объяснением неиспользования в этих судах такой возможности может быть несовместимость правовых положений с местной правовой традицией или же просто тот факт, что Закон о передаче дел никогда не публиковался в официальных ведомостях Образований и округа Брчко. |
The options to be considered include the staff member removing any potential or actual conflict of interest, divestment of holdings, or resignation from outside activities. |
В частности, сотруднику может быть предложено разрешить все потенциальные или реальные конфликты интересов, избавиться от активов, или прекратить свою деятельность вне организации. |
The Governing Council request could include a suggestion that ICCM-2 initiate the negotiations with a view to completing them so that the agreement could be adopted at ICCM-3, which will take place in 2012. |
Просьба Совета управляющих могла бы включать адресованное МКРХ2 предложение начать и завершить переговоры таким образом, чтобы соглашение могло быть принято на МКРХ3, которое намечено на 2012 год. |
include bioenergy technologies and biomass/bio-fuels in the list of environmental goods and services for which tariffs are set to be reduced I eliminated; |
включение биоэнергетических технологий и биомассы/биотоплива в перечень экологических товаров и услуг, тарифы на которые должны быть понижены/отменены; |
The note may include the summaries of the round-table discussions and be issued as a document of the Assembly. |
Эта записка может включать резюме обсуждений, состоявшихся в рамках заседаний за круглым столом, и может быть издана в качестве документа Ассамблеи. |
The resolution should also include more on the "Delivering as one" approach, and it should not be mandatory for all programme countries to adopt it. |
Резолюция также должна включать более подробное изложение принципа «единства действий» и не должна быть обязательной для принятия всеми странами осуществления программ. |
In addition, this class may include chicory of irregular shape, provided it is presented separately in homogeneous packages and fulfils all the other requirements laid down for the class. |
Помимо этого, к данному сорту может быть отнесен цикорий с дефектами формы, при условии, что он выставлен отдельно в однородных упаковках и соответствует всем другим требованиям, предусмотренным для данного сорта. |
The governance structure for the focal area should include a limited number of representatives (e.g., five) from each of the chemicals- and wastes-related conventions as well as appropriate representation from the international policy frameworks to be covered by the focal area. |
Структура руководства данной ключевой областью должна состоять из ограниченного числа представителей (например, пяти) от каждой из конвенций, связанных с химическими веществами и отходами, и в ней также должны быть надлежащим образом представлены международные политические рамочные стратегии, которые будут входить в данную область. |
They include, as defined under the draft articles on prevention, the "State of origin"; and the "State likely to be affected". |
Кроме того, могли также быть использованы термины "государство ущерба", а также "заинтересованные государства". |
Conduct can also be intended to create legal relations or to bring the principle of good faith into play. Recognition, could include legal |
С другой стороны, поведение может быть направлено на создание правовых отношений или задействование принципа доброй воли. |
The warning signal shall be audible and in addition may include optical warning devices, or be a radio alarm, or any combination of the above. |
7.2.4 Возможность случайного включения СОС и ее элементов, особенно во время работы двигателя, должна быть исключена. |
Visits must be carried out in accordance with the principle of confidentiality to protect children from harassment or reprisals, and also include an option for unannounced visits. |
Такие инспекции, которые могут быть и необъявленными, должны проводиться в соответствии с принципом конфиденциальности, с тем чтобы защитить детей от угроз и репрессий. |
This shall typically include units that carry out the functions of executive direction, policy and evaluation, external relations, information, planning and resource management, finance and administration, and audit. |
«Письменный» или «в письменном виде» означает надлежащим образом подписанный документ на бумажном носителе или в электронном/цифровом формате, подлинность которого может быть удостоверена путем указания на их подготовку уполномоченным лицом. |
Such doorway pages drain away the link popularity of a site and route it to the SEO and its other clients, which may include sites with unsavory or illegal content. |
Дорвеи снижают популярность ссылок на сайт и создают трафик на сайте оптимизатора поисковых систем и других его клиентов, среди которых могут быть сайты с неприемлемым или противозаконным содержанием. |
Such a mechanism, which could be established in the form of a Group of Friends of Good Governance, should include, inter alia, the World Bank the International Monetary Fund and UNDP. |
В состав такого механизма, который мог бы быть создан в форме группы друзей в поддержку благого управления, могли бы, в частности входить Всемирный банк, Международный валютный фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций. |
Option 3: Lower current tolerance from 1% to 0.5 % and include a sentence that for progressive diseases this is only an indication, which might not be reached at import. |
Включить предложение, аналогичное содержащимся в других стандартах ЕЭК ООН, о том, что кондиция продукции в пункте экспортного контроля должна быть такой, чтобы после транспортировки и погрузочно-разгрузочных работ продукция имела удовлетворительную кондицию в пункте назначения. |
The letter rogatory must include the necessary background information and indicate the questions to be put to the witness; however, the foreign authority or court may expand upon them as dictated by its discretion and good judgement. |
В судебном поручении должны быть изложены необходимые сведения по рассматриваемому делу и приведены вопросы, которые необходимо задать свидетелю, без ущерба для права того или иного органа или суда зарубежной страны расширять их список по собственному усмотрению и выбору. |
The laws of the Argentine Republic include Act No. 24,767, on international cooperation in criminal matters, which provides that the broadest assistance shall be given to the requesting State, without the need for a relevant bilateral agreement. |
В Аргентинской Республике имеется закон 24.768 о международном сотрудничестве по уголовным делам, в соответствии с которым предусматривается оказание самой широкой помощи обратившемуся с просьбой об этом государству, при этом не обязательно должно быть заключено соглашение, регулирующее отношения между ними. |