In the case of indigenous children, measures to fulfil the right to be heard in judicial or criminal proceedings include providing an interpreter free of charge and guaranteeing legal assistance in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов в число мер по осуществлению права быть заслушанным в ходе судебного или уголовного разбирательства входит предоставление бесплатных услуг переводчика и гарантированная юридическая помощь с учетом их культурных особенностей. |
Solid heating fuels used for residential heating consist primarily of wood and coal, but can also include forestry and agricultural residues and even garbage. |
К числу основных видов твердого топлива, используемых для бытового отопления, в первую очередь относятся древесина и уголь, но они также могут быть представлены отходами лесо- и сельскохозяйственной деятельности и даже бытовыми отходами. |
This should include maximizing the fraction of protein in the diet that can be metabolized and minimizing the fraction that cannot be metabolized. |
Это должно включать максимизацию доли белка в рационе, которая может быть усвоена, и минимизацию фракции, которая усвоению не поддается. |
Possible tasks that might be delegated to members of the public concerned might include: |
Задачи, которые могут быть делегированы представителям заинтересованной общественности, могут включать: |
The main text (without case studies) should be short - a maximum of 10 pages - but can include references to other publications and processes. |
Основной текст (без таких примеров) должен быть коротким - не более 10 страниц, но он может содержать ссылки на другие публикации и процессы. |
Advantages of option 1 include its low cost (it could be implemented within existing resources), quick turnaround times, new structures or working methods would not be needed, and the representation of a wide range of perspectives would be included. |
К преимуществам варианта 1 относятся низкие затраты (он может быть реализован в рамках имеющихся ресурсов), быстрые сроки осуществления, отсутствие необходимости в новых структурах или методах работы и отражение широкого круга мнений. |
Moreover, in pursuit of the post Beijing+20 agenda, we want a guarantee that there will be mechanisms for monitoring, which will include objectives, targets and indicators for evaluating impact. |
Помимо этого, в рамках формирования повестки дня на период после обзора Пекин+20 мы хотели бы быть уверенными в создании механизмов мониторинга, включающих в себя цели, задачи и показатели оценки воздействия. |
After the Revolution, the 2011 elections were held with no safeguards over the political participation of women since legislation on the formation of the People's Assembly and Shura Council abolished quotas for women, whilst stipulating that every party-list should include at least one woman. |
После революции новые выборы 2011 года были проведены без каких-либо гарантий политического участия женщин, поскольку законы о формировании Народного собрания и Консультативного совета отменяли квоты для женщин, в то же время предусматривая, что в каждый избирательный список должна быть включена хотя бы одна женщина. |
Potential gains include access to sources with often good coverage and detailed information that can be used directly in registers or in the validation of register information, the reduction of the response burden and an increased efficiency in the statistical office. |
Потенциальные преимущества включают доступ к источникам, часто имеющим хорошую сферу охвата и содержащим подробную информацию, которая может быть напрямую использована для составления реестров или для проверки достоверности информации в реестрах, а также снижение нагрузки на респондентов и повышение эффективности работы статистического управления. |
With regard to the performance of international priority data and information flows, these could be reviewed by an intergovernmental body, whose tasks could also include assistance in addressing challenges faced in SEIS implementation. |
Что касается эффективности деятельности по международным потокам приоритетных данных и информации, то она может быть оценена межправительственным органом, функции которого могли бы также включать помощь в решении проблем, возникающих в процессе реализации СЕИС. |
Assessments include gap analyses undertaken in the context of Business Cases and evaluations undertaken to determine whether a statistical output meets the need for which it was first created. |
В рамках такой оценки должен быть проведен и анализ пробелов в ситуативной модели, а также анализ того, насколько результаты статистического процесса отвечают потребностям, для удовлетворения которых он был разработан. |
Outputs are similarly of many different types, and often include process metrics and various types of reports, as well as data and metadata. |
Совершенно разными могут быть и разновидности выходных данных, которые нередко принимают форму параметров процесса и различных отчетов, а также данных и метаданных. |
According to the analysis of user needs and existing NSO data, the key gaps from inventory compilers' viewpoint include knowledge of what data would be available from the statistical system and access to these data at the required level of disaggregation. |
Согласно результатам анализа потребностей пользователей и имеющихся в настоящее время у НСУ данных, к числу основных пробелов с точки зрения составителей кадастров относятся отсутствие осведомленности о том, какие данные могли бы быть получены из статистической системы, и доступа к этим данным на необходимом уровне дезагрегирования. |
Typical examples of cooperation activities include capacity-building programmes for scientific education and research; regional alliances among academia, Governments and industries; human resources development initiatives; joint research and training partnerships. |
Характерными примерами такого сотрудничества могут быть программы укрепления потенциала в области научного образования и научных исследований; создание региональных альянсов с участием академических кругов, правительств и предприятий; реализация инициатив в области развития людских ресурсов; формирование совместных научно-исследовательских и учебно-подготовительных партнерств. |
A witness may include victims, innocent bystanders, experts, insider witnesses who cooperate with authorities, also referred to as collaborators of justice, as well as experts. |
Свидетелями могут, в частности, быть потерпевшие, случайные очевидцы, эксперты и члены преступных групп, которые сотрудничают с властями и которых также называют помощниками правосудия. |
The Joint Expert Group underlined that indicators should not be static but adaptable, should include both quantitative and qualitative ones and should enable the production of disaggregated data. |
Объединенная группа экспертов подчеркнула, что показатели не должны являться статичными, а носить гибкий характер, быть одновременно качественными и количественными и позволять производить дезагрегированные данные. |
If this is not possible, the complaint is investigated formally and a recommendation is issued, which may include a timeframe for any action directed. |
При отсутствии такой возможности проводится официальное разбирательство и выносится рекомендация, в которой может быть указан срок принятия любых мер в соответствии с полученными инструкциями. |
While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. |
Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
The Working Group recommended, inter alia, that the Conference discuss its future programme of work, which may include topics on intelligence-sharing, international cooperation, protection and assistance and other relevant items. |
Рабочая группа рекомендовала, в частности, Конференции обсудить ее будущую программу работы, в которую могут быть включены такие темы, как обмен оперативной информацией, международное сотрудничество, защита и помощь, а также другие соответствующие вопросы. |
The mandate should be clearly stated and include the promotion and protection of human rights, which is the case for many national institutions, such as Afghanistan, Canada, Nicaragua, Nigeria, South Africa and Uruguay, among others. |
Такой мандат должен быть четко определен и предусматривать деятельность по поощрению и защите прав человека, что характерно для многих национальных учреждений, в частности в Афганистане, Канаде, Никарагуа, Нигерии, Южной Африке и Уругвае. |
In passing arrays as arguments to a function, the function call may include the "array" hint and may be split into multiple lines to improve readability. |
Для функций, чьи аргументы допускают массив, вызов функции может включать конструкцию "аггау" и может быть разделено на несколько строк для улучшения читабельности. |
Regions and groups should be represented equitably in the AHGE, and it should include legal experts; |
Ь) в СГЭ должны быть в равной степени представлены регионы и группы, и, кроме того, она должна включать экспертов по юридическим вопросам; |
They include the lack of infrastructure, affordable access to ICT, human capacity and vision about e-business strategies and policies that enterprises and policy makers could adopt in order to develop and maintain comparative advantages in the global tourism market. |
К этим препятствиям относятся, в частности, отсутствие инфраструктуры, приемлемого доступа к ИКТ, кадров и понимания стратегий и политики электронных деловых операций, которые могли бы быть разработаны предприятиями и директивными органами для получения и удержания сравнительных преимуществ на мировом туристическом рынке. |
The Enquiry should also include besides the detailed questionnaire, the set of corresponding terms and definitions, and to define the core partners in the MCPFE C&I reporting. |
Помимо подробных вопросов в него должны быть включены соответствующие термины и определения, кроме того, необходимо определить ключевых партнеров для представления данных по КиП КОЛЕМ. |
This shall include reviewing the documents submitted to the Plenary and making recommendations to the Plenary with regard to any decisions that need to be made. |
Она включает в себя обзор документов, представляемых Пленарной сессии, и выработку рекомендаций для Пленарной сессии в отношении каких-либо решений, которые должны быть приняты. |