Less common (and potentially more serious) adverse effects include allergic reactions, pancreatitis, and elevated transaminases, which may be a sign of liver damage. |
Менее распространенные (и потенциально более серьезные) побочные эффекты - аллергические реакции, панкреатит и повышение уровня трансаминаз, что может быть признаком поражения печени. |
In my next report to the Security Council, to be submitted in December 2013, I will present a more detailed road map, including a timetable for the transfer process. I will also include an analysis of risks and possible mitigation strategies. |
В моем следующем докладе Совету Безопасности, который должен быть подготовлен в декабре 2013 года, я представлю более подробную «дорожную карту» с графиком процесса передачи функций и включу в него также результаты анализа рисков и информацию о возможных стратегиях смягчения последствий. |
Originally an IAU committee had proposed a definition that would have included a much larger number of planets as it did not include (c) as a criterion. |
Первоначально же МАС предлагал определение, не включающее пункт (с), и потому планет сейчас могло бы быть больше. |
As in other heraldic traditions, a coat of arms may be depicted with or without supporters, and many achievements of arms do not include supporters. |
Подобно другим геральдическим традициям, в немецкой герб может быть изображен как с щитодержателями, так и без них, и многие гербы не включают их в свой состав. |
Any new regulatory system should be based on a well functioning network of national and regional authorities (still missing in the European Union) and include truly international supervision of financial institutions with a global reach. |
Любая новая регулирующая система должна быть основана на хорошо функционирующей сети национальной и региональной властей (все еще отсутствующей в Европейском союзе) и включать в себя действительно международное наблюдение финансовых учреждений с глобальной досягаемостью. |
The partners to be involved should include all the actors concerned with service provision as well as all the stakeholders involved in that provision, including the under-served populations. |
Партнерскими отношениями должны быть связаны все структуры, занимающиеся оказанием услуг, а также все, кто в этом заинтересован, включая лиц, недостаточно обеспеченных услугами. |
Subject to the decisions that may be taken on decentralization, the responsibilities of the Department also include a number of subprogrammes under programmes 19, Natural resources, and 20, Energy. |
С учетом решений, которые могут быть приняты по вопросу о децентрализации, Департамент также несет ответственность за осуществление ряда подпрограмм в рамках программы 19, "Природные ресурсы", и программы 20, "Энергетика". |
The Committee also suggests that the State party should include in its next periodic report, which is due in 1996, all the details and information relating to the many questions and inquiries which were not answered during the discussion. |
Комитет предлагает также государству-участнику включить в его следующий периодический доклад, который должен быть представлен в 1996 году, подробные и точные ответы на многочисленные вопросы, оставленные без ответа в ходе обсуждения доклада. |
Poland is of the view that the Convention's provisions concerning the composition of the Council, which include references to the Eastern European group, were adopted by the Conference on the Law of the Sea as a well-balanced compromise and should be retained in their original form. |
Польша считает, что те положения Конвенции, которые касаются состава Совета и включают в себя упоминание о восточноевропейской группе, были приняты Конференцией по морскому праву как четко сбалансированный компромисс и поэтому должны быть сохранены в их первоначальной форме. |
This report would be made available to the Economic and Social Council at its 1994 substantive session and should include recommendations on the establishment of a system of integrated reports. |
Этот доклад должен быть представлен вниманию членов Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии 1994 года, и в него должны быть включены рекомендации в отношении создания системы комплексной отчетности. |
The Council might include, as an annex to its resolutions, a set of model provisions, which could be adapted to individual situations, establishing the safety measures required for implementation of the operation. |
Совет может включать в качестве приложения к своим резолюциям перечень типовых положений, которые могут быть адаптированы к конкретным ситуациям, в целях установления мер по обеспечению безопасности, требуемых в связи с осуществлением операции. |
But this objective has to be "qualified by" relevant environmental and economic factors, which include the special requirements of developing States as well as "fishing patterns". |
Эта цель должна быть уточнена с помощью соответствующих экологических и экономических факторов, которые включают особые потребности развивающихся государств и "методы ведения рыбного промысла". |
This would sit alongside 27,000 items (mostly photographs from the UK and France) already in Europeana, and include around 75,000 items already digitised but not yet added to Europeana. |
Они должны быть добавлены к 27000 предметам (в основном, фотографиям из Великобритании и Франции), уже имеющимся в Европеане, и ещё около 75000 уже оцифрованным, но еще не добавленным в Европеану. |
This can be a purely economic cost or can include other measures, such as weight. |
Это может быть как цена, так и другие факторы, такие как вес. |
I'd like us... to take a moment to think of our men who are scattered across Europe and, in doing so, include them in this evening. |
Я желаю всем нам в такие моменты, в такие замечательные вечера, быть с нашими мужьями, которые сейчас где-то по всей Европе. |
Such tasks might include the elimination from international practice of any kind of economic aggression - in particular, exercising or threatening to exercise embargoes, boycotts, trade and financial blockades and making use of economic links in order to exercise political pressure. |
Среди таких задач могут быть ликвидация международной практики любых видов экономической агрессии, особенно, применение или угроза применения эмбарго, бойкота, торговой и финансовой блокад и использование экономических связей для оказания политического давления. |
It may include, inter alia, the following: |
Членами ассоциаций могут быть, в частности: |
There are interrelated concepts which might warrant consideration in one of the Special Rapporteur's next reports: the establishment of a compensation fund which would also include a consortium of liable private parties. |
Существует несколько взаимосвязанных концепций, которые заслуживают того, чтобы они были рассмотрены по крайней мере в следующем докладе Специального докладчика: создание компенсационного фонда, членами которого мог бы быть, например, консорциум частных лиц, несущих ответственность. |
If prices arrived at competitively cannot include the cost of some insurance cover, at least over the long term, the economic viability of the respective agricultural activity could possibly be called into question. |
Если цены, складывающиеся в условиях конкуренции, не могут включать в себя стоимость определенного страхового покрытия, по крайней мере в долгосрочной перспективе, экономическая жизнеспособность соответствующей сельскохозяйственной деятельности вполне может быть поставлена под сомнение. |
The Code should include only those acts that were so serious that they would unquestionably fall into the category of crimes against the peace and security of mankind. |
Кодекс должен включать только те деяния, которые в силу их тяжести, несомненно, могут быть квалифицированы как преступления против мира и безопасности человечества. |
Secondly, they may be, when the parties thereto include the predecessor State, formally binding upon successor States in accordance with the relevant rules of international law governing State succession in respect of treaties. |
Во-вторых, в случае, когда в число их участников входит государство-предшественник, они могут быть официально обязательными для государств-преемников согласно соответствующим нормам международного права, регулирующим правопреемство государств в отношении договоров. |
This contribution of the OSCE will also include measures to be taken in arms control and disarmament, as well as in the post-conflict process of economic and social recovery. |
Такой вклад ОБСЕ будет включать в себя меры, которые должны быть приняты в области контроля над вооружениями и разоружения, а также в постконфликтном процессе восстановления экономики и социальной жизни. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. |
Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |
At the special session of the Commission, it was agreed that the scope of the Task Force was to be extended to statistics on goods, which include what has been traditionally classified as construction. |
На специальной сессии Комиссии была достигнута договоренность относительно того, что сфера деятельности Целевой группы должна быть расширена и будет охватывать статистику товаров, которая включает в себя то, что традиционно относится к сфере строительных работ. |
Projects scheduled for approval in 1996 include two loans for rural enterprise development in Dominica and in Saint Lucia, for $2.6 million and $2.2 million, respectively. |
К числу проектов, которые должны быть утверждены в 1996 году, относятся два займа на развитие сельских предприятий в Доминике и Сент-Люсии на сумму соответственно 2,6 и 2,2 млн. долл. США. |