The secretariat report to this session should include possible ways of strengthening capacities for participating in the multilateral trading system. |
В докладе секретариата для этой сессии должны быть указаны возможные пути укрепления возможностей для участия в многосторонней торговой системе. |
Transparency would include consultations with potentially affected trading partners at the earliest possible stage. |
Транспарентность подразумевает заблаговременное проведение консультаций с торговыми партнерами, которые могут быть затронуты принимаемыми решениями. |
She further agreed that evaluations should be results-oriented and include both qualitative and quantitative indicators in order to measure programme impact and achievement. |
Она также согласилась с тем, что оценки должны быть ориентированными на результаты и включать как качественные, так и количественные показатели, с тем чтобы измерять уровень воздействия программ и прогресс в их осуществлении. |
These strategies should include measures which can be adjusted rapidly as reference points are approached. |
Эти стратегии должны включать в себя меры, которые могут быть быстро скорректированы по мере приближения к критериям предосторожности. |
We did include some things that are hopefully useful. |
Мы включили вещи, которые могут быть действительно полезными. |
Such cooperation could include joint efforts in peacemaking, disarmament, the environment, anti-terrorism, drug control and industrial conversion. |
Контурами этого сотрудничества могли бы быть совместные усилия в сфере миротворчества, разоружения, терроризма, охраны окружающей среды, конверсии. |
This may include a mix of macroeconomic policies, economic incentives and environmental regulations. |
Здесь может быть использовано сочетание макроэкономической политики, экономических стимулов и экологических норм. |
Such strategies should include as central elements debt relief and support for direct investments. |
Центральными элементами таких стратегий должны быть облегчение долгового бремени и поддержка прямых капиталовложений. |
The Executive Secretariat, the technical organ, will comprise environmental specialists (who may include representatives of environmental NGOs). |
В состав Исполнительного секретариата, являющегося техническим органом, будут входить эксперты в области охраны окружающей среды (в числе которых могут быть представители неправительственных природоохранных организаций). |
Compensatory market access improvements for the LDCs could include the following concrete measures: |
В качестве компенсации для НРС могут быть обеспечены следующие конкретные меры улучшения доступа на рынки: |
Each booklet could include a recommendation that it should be read in conjunction with other relevant parts of the guidelines. |
В каждой брошюре может быть рекомендовано ее прочтение наряду с другими соответствующими частями руководящих принципов. |
Their amalgamated suggestions include the following: |
Эти предложения могут быть обобщены следующим образом: |
This should be freely and directly negotiated between all States of the region and should include for mutual verification arrangements. |
А это должно быть свободно и непосредственно обговорено между всеми государствами региона и должно включать в себя соглашения о взаимном контроле. |
These include the need to streamline United Nations operations to ensure that scarce resources are put to their best use. |
Это включает необходимость упорядочить операции Организации Объединенных Наций, чтобы быть уверенными в том, что имеющиеся скудные средства используются наилучшим образом. |
These reports should be concise and action-oriented and include both quantitative and qualitative data. |
Эти доклады должны быть сжатыми и ориентированными на конкретные действия и должны включать в себя как качественные, так и количественные показатели. |
The report may include a recommendation. |
В доклад может быть включена и рекомендация. |
On the other hand, development and its equitable distribution can be obtained only if our projects include the safeguarding of the environment. |
С другой стороны, развитие и его равное распределение могут быть достигнуты только, если наши проекты включают охрану окружающей среды. |
Estimates also include freight charges for vehicles to be shipped from Santo Domingo and El Salvador to Port-au-Prince. |
В смету также включены расходы на оплату перевозки автотранспортных средств, которые должны быть доставлены из Санто-Доминго и Сальвадора в Порт-о-Пренс. |
It should include an examination of the appropriateness and severity of penalties in effect and any necessary changes. |
На совещании должно быть предусмотрено рассмотрение вопросов, касающихся соответствия и строгости применяемых в настоящее время наказаний и любых необходимых изменений в них. |
Stand-by forces should not be confined to military units but should include civilian personnel and experts ranging from police to election observers. |
Резервные силы не должны быть ограничены военными подразделениями, но должны включать в себя гражданский персонал и экспертов начиная с полиции и кончая наблюдателями за ходом выборов. |
This should include discussions in both the Council's formal sessions and the closed informal consultations of the whole. |
Сюда должны быть включены обсуждения, проходившие в рамках как официальных заседаний Совета, так и неофициальных закрытых консультаций полного состава. |
Penalties should be severe enough to have a deterrent value and even include the death penalty in certain cases. |
Наказания должны быть достаточно суровыми, с тем чтобы обладать сдерживающим эффектом, и даже предусматривать, в некоторых случаях, смертную казнь. |
Needs assessment missions dispatched to countries should include persons with expertise in human rights protection. |
В направляемые в страны миссии по оценке потребностей должны быть включены опытные специалисты по защите прав человека. |
The development and commercialization process could involve consortia that include manufacturers, universities and national laboratories to tap the private sector for innovative technology. |
Процесс разработки и коммерческого использования продукции может быть связан с такими консорциумами, как изготовители, университеты и национальные лаборатории, создаваемыми в целях привлечения частного сектора к разработке новаторской технологии. |
Human rights, to be truly universal, must include women's equal enjoyment of those rights. |
Права человека могут быть подлинно универсальными лишь при условии равного осуществления этих прав женщинами. |