The utiliszation of the grant would include the recruitment of expertise to collect and compile information needed for the report, the mobilization of the stakeholders' mobilization and the organiszation of national level consultations to validate the report. |
Грант должен быть использован на набор экспертов с целью сбора и компилирования необходимой для доклада информации, на мобилизацию заинтересованных сторон и организацию на национальном уровне консультационных совещаний для утверждения доклада. |
Thus, relevant provisions in the new legal railway regime could be based on the shorter provisions in CIM and, in the interest of rail customers, could also include relevant provisions of Art. 12 2 Section 3 of SMGS. |
Таким образом, соответствующие положения в новом правовом режиме железнодорожных перевозок могут быть основаны на более кратких положениях ЦИМ и, в интересах клиентов железных дорог, могут также включать соответствующие положения 2 статьи 12, раздел 3, СМГС. |
UNIDO had responded by providing extensive technical details of the range of equipment that might be purchased, and the Committee had then confirmed that the export of equipment could go ahead provided that it did not include certain specified items. |
В свою очередь, ЮНИДО представила подробные технические данные о различных видах оборудования, которое может быть закуплено, и Комитет далее подтвердил, что экспорт этого оборудования может быть разрешен при условии, что он не будет включать отдельные конкретно указанные виды оборудования. |
These safeguards include the right to be informed of the reasons for the arrest, access to a lawyer, the right to contact family members or other persons of the detainee's choice and the right to have an independent medical exam performed without delay. |
Эти гарантии включают право быть информированным об основаниях задержания, право на доступ к адвокату, право на установление контакта со своими родственниками или другими лицами по своему выбору и право на незамедлительное медицинское обследование независимым врачом. |
While stressing the need to apply the principles of transparency, verifiability and irreversibility to the goal of achieving and maintaining a world without nuclear weapons, the following elements, which include political measures and legal instruments that could be established and implemented, were put forward: |
Подчеркивая необходимость применения принципов транспарентности, проверяемости и необратимости для достижения цели построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, участники предложили следующие элементы, включая политические меры и правовые документы, которые могли бы быть разработаны и реализованы: |
They requested that the report on humanitarian work to be presented to the Board at the second regular session of 2012 include data on the level of funding for gender equality in UNICEF humanitarian work, and on gender equality results in UNICEF humanitarian programming. |
Они просили, чтобы доклад о гуманитарной работе, который должен быть представлен Совету на второй очередной сессии 2012 года, включал сведения об уровне финансирования на цели обеспечения гендерного равенства в гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ и о результатах в области гендерного равенства в гуманитарном программировании ЮНИСЕФ. |
Article 12, paragraph 4 of the Protocol, requires States to cooperate in the tracing of firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked, and this cooperation must include providing prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms. |
В пункте 4 статьи 12 Протокола содержится требование к государствам сотрудничать между собой в отслеживании огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или могло находиться в незаконном обороте, при этом такое сотрудничество должно включать незамедлительный ответ на запросы об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия. |
However, even in this ethnic group it is apparent that many members of ethnic groups want to be represented by other parties matching their ideological orientation whose political mandataries include members of their ethnic groups. |
Однако даже в случае этой этнической группы очевидно, что многие члены этнических групп желают быть представлены другими партиями, разделяющими их идеологическую ориентацию, в число политических представителей которых входят и члены их этнических групп. |
In the narrow sense, these rights include the right to take part in affairs of State, such as the right to vote, the right to stand for election and the right to be appointed to public office. |
К политическим правам в узком смысле относятся, в частности, права, позволяющие гражданам участвовать в государственных делах - например, право голосовать, право быть избранным и право быть назначенным на государственную должность. |
Membership of the SPI would include: members of the Bureau of the CST; a selected number of representatives of Parties competent in the field of expertise in DLDD issues, taking into account the regional balance; members of the IGS; and representatives of the RSTHs. |
Членами ННГУ должны быть следующие лица: члены Бюро КНТ; ряд представителей Сторон, компетентных в области ОДЗЗ с учетом регионального баланса; члены ННГУ; представители РНТЦ. |
These include understanding the objectives of the project, the outputs to be achieved and the standards these outputs must meet (quality, timeliness, cost), and confidentiality and public sensitivity issues. |
В их число входит понимание целей проекта, результатов, которые должны быть достигнуты, стандартов, которые должны быть соблюдены (качество, своевременность, бюджет), а также вопросов конфиденциальности и общественного мнения. |
Distinctions should be made between the cases of improper use of the powers, i.e. improper use of the means of coercion against citizens, and the cases of criminal offences that include the acts that may be subsumed under torture, since these are two different things. |
Следует проводить разграничение между случаями неправильного использования полномочий, т.е. неправильного использования средств принуждения в отношении граждан, и случаями, когда речь идет об уголовных преступлениях, включающих в себя деяния, которые могут быть отнесены к категории пыток, поскольку это - две разные вещи. |
This may include, at their request, any member of the public (whether from the country of origin or a potentially affected country) including those not necessarily located in the geographical area affected by the decision. |
По их просьбе, это может включать любых представителей общественности (как из страны происхождения деятельности, так и из страны, которая может быть потенциально затронута), включая, тех, кто необязательно проживает в той географической области, которая затрагивается принимаемым решением. |
Strategies to combat organized crime should include an assessment of national legislation and action frameworks to identify deficiencies, especially regarding areas in which national legislation is not aligned with international norms, and areas in which legislation and action plans may be strengthened. |
Стратегии борьбы с организованной преступностью должны включать оценку национального законодательства и рамок осуществляемой деятельности для выявления недостатков, особенно в тех областях, где национальное законодательство не соответствует международным нормам, а также в областях, где законодательство и планы действий могут быть усилены. |
These rights also include the number of children to have, guardianship of child, trusteeship, adoption of children and equal rights as husband and wife inclusive of the rights to acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of properties. |
Эти права также включают право решать вопрос о числе детей, право быть опекунами, попечителями, усыновителями и одинаковые права мужа и жены в отношении приобретения, управления, пользования и распоряжения имуществом. |
A crisis management unit (or any other form of assigning responsibility for crisis management) functioning within a regulatory system should be endowed with the necessary resources, which may include: |
Подразделение кризисного управления (или любая иная форма установления ответственности за кризисное управление), функционирующее в рамках системы нормативного регулирования, должно быть обеспечено необходимыми ресурсами, к числу которых могут относиться следующие: |
There are six measures that can be imposed on the perpetrator for a period of one month to one year, and they include unfavourable financial repercussion as well: |
Предусмотрено шесть мер, которые могут быть вынесены в отношении нарушителя сроком от одного месяца до одного года, и эти меры сопровождаются также неблагоприятными для него финансовыми последствиями: |
Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). |
К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
On the other hand, the list of those to whom information could be disclosed was too restrictive: the list could also include co-bidders in the consortium, affiliates of the bidder or government agencies. |
С другой стороны, перечень тех, кому информация может быть раскрыта, слишком ограничителен: перечень может также включать соучастников процедур, входящих в консорциум, филиалы участника процедур или правительственные учреждения. |
The QRTV/ IWG recommends that the list of definitions include, at a minimum, definitions of vehicles that may be candidates for the UN GTR and technical or descriptive terminology that is uniquely applicable to the UN GTR for quiet vehicles. |
НРГ по БАТС рекомендует включить в список определений по крайней мере те транспортные средства, которые могут быть охвачены ГТП ООН, также технические или описательные термины, которые однозначно применимы в контексте ГТП ООН, касающихся бесшумных транспортных средств. |
The rights of a civil servant include application for the recruitment procedure for vacancies of civil servants of the highest qualification, as well as participation in programmes to acquire knowledge and skills necessary for the performance of official duties. |
Права гражданского служащего включают право на подачу заявления с просьбой быть нанятым на вакантную должность гражданского служащего самой высокой квалификации, а также право на участие в программах, направленных на приобретение знаний и навыков, необходимых для выполнения официальных обязанностей. |
Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. |
В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы. |
While the emergency response plans can vary for each situation and each type of POP, the principal elements of an emergency response include: |
Хотя такие планы могут быть различными в зависимости от конкретных обстоятельств и видов СОЗ, основные меры подготовки на случай чрезвычайных ситуаций сводятся к следующему: |
Endeavours should not be limited to training and awareness events on transit transport issues, but should also include the creation of the necessary institutions and environment that can help to fulfil the expectations generated by those events. |
Усилия не должны ограничиваться учебными мероприятиями и мероприятиями по повышению информированности в вопросах транзитных перевозок, а должны быть также направлены на создание необходимых институтов и среды, способствующих реализации ожиданий, порожденных этими мероприятиями. |
Other investigations have been undertaken or envisaged by the Government or State institutions. These include an investigation by a parliamentary commission, an investigation by the Ministry of Human Rights and an investigation by the Ministry of Justice through a national commission that should soon be established. |
Правительство или государственные ведомства проводят или намереваются провести другие расследования, включая расследование парламентской комиссией, расследование министерством по правам человека и расследование министерством юстиции через посредство национальной комиссии, которая должна быть вскоре учреждена. |