There is also no doubt that our agenda should include greater democratization, as well as greater transparency in the work of the Security Council, and the Federal Republic of Yugoslavia supports the measures that have been taken to that effect thus far. |
Разумеется, наши усилия должны быть также направлены на обеспечение дальнейшей демократизации и большей транспарентности в работе Совета Безопасности, и Союзная Республика Югославия поддерживает меры, принятые в этих целях к настоящему времени. |
With regard to improvements in the load factor of lorries, guidelines, which should include liberalization measures and other appropriate policies and measures, based on best practice, could also be prepared (see replies to questions 22 and 23). |
В отношении повышения коэффициента нагрузки грузовых автомобилей могли бы также быть подготовлены руководящие принципы, в которые следовало бы включить меры по либерализации и другие соответствующие направления деятельности и меры, основанные на наилучшей существующей практике (см. ответы на вопросы 22 и 23). |
The report should include a review of their feasibility and possible modalities, as well as the costs and benefits of their implementation, and should be submitted to the Council at its substantive session of 1997. |
Доклад должен включать обзор их выполнимости и возможных методов, а также анализ затрат и результатов в связи с их осуществлением, и он должен быть представлен Совету на его основной сессии 1997 года. |
These include the right to life, the right to be free from slavery and forced labour, inhuman treatment, etc. |
Эти права включают право на жизнь, право быть свободным от рабства и принудительного труда, право не подвергаться бесчеловечному обращению и т.д. |
The draft international standards on environmental auditing which have been developed under the auspices of ISO and which are expected to be published by the end of 1996, include: |
Проекты международных стандартов по экологическому аудиту, которые были разработаны под эгидой ИСО и должны быть опубликованы к концу 1996 года, включают: |
Note 2: Submissions should be concise and as short as possible; they should include a number of proposals in a single document should be limited; they should all relate to the same subject under one agenda item. |
Примечание 2: Сообщения должны быть конкретны, как можно короче и включать обоснование; в одном документе должно содержаться лишь небольшое число предложений; все предложения должны быть посвящены одному вопросу в рамках одного пункта повестки дня. |
It recommended that the Working Group include in its report information concerning any aspect of the current mandate which could be either wound up or performed more efficiently by another UN |
Делегация рекомендовала Рабочей группе включить в свой доклад информацию, касающуюся любых аспектов существующего мандата, деятельность по которому могла бы быть либо свернута, либо более эффективно выполнена другой организацией системы ООН. |
In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). |
В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
ILO believed that the employment challenge could be met only by the adoption and implementation of a comprehensive and integrated employment programme that would include long-term strategies and short-term measures addressing some of the worst symptoms. |
По мнению МОТ, проблемы в области занятости могут быть решены только путем принятия и осуществления всеобъемлющей и комплексной программы обеспечения занятости, которая включала бы долгосрочные стратегии и краткосрочные меры, направленные на устранение некоторых из самых тревожных симптомов. |
Refugees include a population of 35,000 in the camps as well as 22,500 who are expected to be transferred from the capital city of Djibouti to the camps in the near future. |
Беженцы включают 35000 человек, проживающих в лагерях, и еще 22500 человек, которые должны быть переведены из города Джибути в лагеря в ближайшем будущем. |
The results, to date, include the following four examples of what could be described as "best practice": |
По состоянию на нынешнюю дату результаты включают следующие четыре примера того, что может быть названо "наилучшими методами": |
Accordingly, the Council should, in order to be effective, adapt itself to the reality and challenges of the present and the future, and should include representatives of the present world order. |
Соответственно, для того чтобы быть эффективным, Совет должен приспособиться к реальности и задачам настоящего и будущего и должен включать в себя представителей нынешнего мирового порядка. |
Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. |
К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
Other areas which might be considered under the rubric of technical assistance include support for infrastructure such as offices, training inside and outside the human rights area, diplomacy skills, and practical technical problems such as those related to land demarcation. |
В числе других областей, которые могли бы быть рассмотрены в рамках рубрики технической помощи, можно назвать инфраструктурную поддержку, например предоставление конторских помещений, подготовку специалистов по правам человека и другим вопросам, развитие навыков дипломатии и практические технические проблемы, например проблемы демаркации границ земель. |
Guarantees of non-repetition should be stricter than in the case of delicts, and should include the entitlement of the international community to adopt measures which might in other circumstances be regarded as interference in domestic affairs. |
Гарантии неповторения должны быть более строгими, чем в случае с деликтами, и должны предусматривать право международного сообщества принимать меры, которые в отличных обстоятельствах рассматривались бы как вмешательство во внутренние дела. |
These may include: devices on board the vehicle; devices that are part of the road infrastructure; or devices installed on the roadside, for example, to indicate a driver's speed. |
Это могут быть: - приборы на борту транспортного средства; - приборы, устанавливаемые у дороги и показывающие, например, скорость, с которой движется транспортное средство. |
It does not include a whole series of crimes (e.g. international terrorism) though they are widely accepted by the international community, and by the Commission itself, as crimes against the peace and security of mankind. |
В него фактически не включен целый ряд преступлений, которые вполне могли бы быть признаны международным сообществом и самой Комиссией международного права в качестве преступлений против мира и безопасности человечества, например международный терроризм. |
Expected output: To update and expand the set of internationally agreed standards and conceptual frameworks for the compilation of science and technology statistics so that the new frameworks can include agreed standards for innovation and intellectual appropriability. |
Планируемые результаты: Обновление и расширение набора международно согласованных стандартов и концептуальных рамок для компиляции статистических данных о науке и технике с тем, чтобы в новые рамки могли быть включены согласованные стандарты, касающиеся нововведений и интеллектуальной собственности. |
(m) Utilize the offering to disputing parties of non-imposed services which, at their wish, may include a desired binding settlement which could be recorded by the United Nations; |
м) предлагать сторонам в споре добровольные услуги, которые по их желанию могут включать обязательное урегулирование, которое могло бы быть зафиксировано Организацией Объединенных Наций; |
The means for citizens to participate democratically in the decision-making processes can vary, but normally include their participation in free and fair elections, their freedom to associate and form political parties and their full access to information, provided by independent media. |
Формы демократического участия граждан в процессах принятия решений могут быть различными, однако, как правило, они включают их участие в свободных и справедливых выборах, их право объединяться и создавать политические партии и их полный доступ к информации, обеспечиваемой независимыми средствами информации. |
The Advisory Committee recommends that the Secretariat and the funds and programmes include, in their next submissions on the budget, indications on how the recommendations of the Board could be taken into account in preparing their respective budgets. |
Консультативный комитет рекомендует Секретариату и фондам и программам включить в их следующие предложения по бюджету указание на то, каким образом могут быть учтены рекомендации Комиссии при подготовке их соответствующих бюджетов. |
There should be only one regime for reservations, and it should include the doctrine of permissibility, so that reservations which were incompatible with the purpose of the treaty were immediately impermissible. |
Должен быть только один режим оговорок, и он должен включать концепцию допустимости, с тем чтобы оговорки, являющиеся несовместимыми с целью международного договора, незамедлительно отвергались в качестве недопустимых. |
The Board also concurred that, henceforth, CEs might include a warning to the effect that wilful misrepresentation for the purpose of collecting benefits from the Fund might lead to prosecution by the appropriate national authorities. |
Правление также согласилось с тем, что отныне в свидетельство может быть включено предупреждение о том, что преднамеренный обман в целях получения пособий из Фонда может привести к возбуждению соответствующими национальными властями уголовного преследования. |
This will include provision of necessary support to the preparation and maintenance of a roster of experts; it will also require substantive support to such ad hoc panels as may be established. |
Это будет включать оказание необходимой поддержки в подготовке и ведении списка экспертов, а также оказание существенной поддержки таким специальным группам, которые могут быть созданы. |
We also believe that negotiations on a convention on liability for nuclear damage should be speedily concluded, and that the convention should include environmental damage within its scope. |
Мы также считаем, что переговоры по конвенции об ответственности за ядерный ущерб должны быть завершены как можно скорее и что конвенция должна охватывать и вопросы экологического ущерба. |