The outcome of the regional reviews should include, inter alia, practical measures, such as a list of deliverables necessary for establishing efficient transit transport systems in the landlocked regions. |
По итогам региональных обзоров должны быть приняты, в частности, практические меры, такие, как подготовка перечня целевых показателей, необходимых для создания эффективных систем транзитных перевозок в регионах, не имеющих выхода к морю. |
These capabilities include jamming satellite links or blinding satellite sensors, which can be disruptive or can temporarily deny access to space-derived products. |
Эти потенциалы включают глушение спутниковых каналов или ослепление спутниковых датчиков, что может быть сопряжено с дестабилизирующим эффектом или может временно перекрывать доступ к производным продуктам космического свойства. |
Some candidate areas for new partnerships include the X-33, the Evolved Expendable Launch Vehicle, launch range modernization and NASA's Shuttle Flight Operations Contract. |
Новые партнерские отношения могут быть налажены, в частности, в таких областях, как создание одноразовой ракеты-носителя нового поколения Х-ЗЗ, модернизация ракетного полигона и подготовка контракта на проведение полетов многоразового транспортного космического корабля НАСА. |
Such an analysis should also include a detailed review of whether the information required for administering the entitlements as modified is available or can be easily obtained. |
Такой анализ должен также предусматривать детальное изучение вопроса о том, имеется ли необходимая информация для регулирования выплаты пособий и льгот с внесенными в них изменениями или же она может быть легко получена. |
The approach must be integrated and include the development of high-quality infrastructure, such as EPZs, science parks, logistics and ICT. |
Подобный подход должен быть комплексным и включать создание высококачественной инфраструктуры с такими элементами, как зоны экспортной переработки (ЗЭП), научные парки, системы логистики и ИКТ. |
However, this standard does not include requirements that are specific to other management systems, such as environmental management, environmental and public safety, or funding. |
В этом стандарте устанавливаются основные требования к системам менеджмента в сфере качества, которые могут быть использованы для достижения внутренних целей Компании, подготовки и проведения сертификации и организации делового сотрудничества. |
Such projects should be pedagogically sound and easy to disseminate and might include, for example, the development of thematic brochures. |
Такие проекты, которые могли бы включать, например, разработку тематических брошюр, должны быть полезны в педагогическом плане, и их результаты должны легко поддаваться распространению. |
For a lasting peace to be built, negotiation processes at all levels must necessarily include all significant actors, including women. |
Для построения прочного мира в процесс переговоров на всех уровнях обязательно должны быть включены все наделенные той или иной ролью значимые субъекты, в том числе и женщины. |
Disease risk may be calculated based on genetic markers and genome-wide association studies for common medical conditions, which are multifactorial and include environmental components in the assessment. |
Риск заболеваний может быть рассчитан на основе генетических маркеров и полногеномного поиска ассоциаций для распространённых заболеваний, которые являются множественно наследуемыми и при оценке которых нужно учитывать взаимодействие генов с окружающей средой. |
We also believe that the new expanded Security Council should include countries like Germany, India, Indonesia, Japan, Brazil and one or two from the African continent. |
Мы также считаем, что состав Совета Безопасности должен быть расширен за счет включения в него таких стран, как Германия, Индия, Индонезия, Япония, Бразилия и одной или двух стран африканского континента. |
Integration should include the holistic needs of girl soldiers such as medical care that includes traditional healing, psychosocial care, non-threatening spiritual rituals, and child agency building. |
В контексте осуществления мер по интеграции должен быть обеспечен всесторонний учет потребностей девочек-солдат, в частности в плане получения медицинского обслуживания, включая услуги народных врачевателей, оказание психосоциальной помощи, участие в проведении не опасных для здоровья и жизни религиозных обрядов, а также создание детских учреждений. |
The soup kitchen and drop-in centre clientele may include persons who have homes, but whose socio-economic situation is highly unstable. |
Среди лиц, пользующихся пунктами раздачи горячей пищи и временными убежищами, могут быть и те, у которых есть дома, но социально-экономическое положение которых является крайне непрочным. |
Low-volume, low-concentration or low-risk situations may include: |
Присутствие малых объемов и низких концентраций, а также невысокий риск могут быть характерными для: |
Those steps should include the education and sensitization of law enforcement officials, particularly the military police, about human rights. |
Эти меры должны быть нацелены, в частности, на распространение информации о правах человека среди лиц, отвечающих за применение законов, в частности сотрудников военной полиции, и повышение уровня осознания ими остроты этой проблемы. |
Most importantly the documents must include a certificate or guarantee document of the import duties and taxes, which have been or are promised to be paid. |
В обязательном порядке должен быть предъявлен сертификат или документ о гарантии, касающийся ввозных пошлин и сборов, которые были или должны быть выплачены. |
These might include values such as the email address of the currently logged-in user on a given machine, the current system time and date, or the output value of a function. |
Это может быть адрес электронной почты пользователя, работающего в системе, текущее системное время или дата, результат работы функции. |
This junction shall include a device which prevents an influence of one line on the other. |
Это условие может быть удовлетворено при помощи вспомогательного устройства растормаживания |
The issues considered include the requirement of contracts being signed or in writing, the time of dispatch and the time of receipt. |
К числу рассматриваемых проблем относятся требования, касающиеся наличия подписей под договором или того, что он должен быть составлен в письменной форме, а также времени отправления и получения электронных сообщений. |
The meeting must be action-oriented; it must include commitments from governments, and donors must undertake to make inclusive development a requirement for recipient States. |
Это совещание должно быть ориентировано на конкретные результаты; правительства должны объявить о своих обязательствах; а доноры в числе требований, предъявляемых государствам-получателям помощи, должны выдвигать требование о том, чтобы развитие носило всеобщий характер. |
It was noted that effective reintegration programmes should include not only vocational training in prison, but also job placement in preparation for the release stage and aftercare services related to post-detention employment. |
Было отмечено, что для того чтобы быть эффективными, программы реинтеграции должны включать не только профессиональную подготовку в тюрьмах, но также меры по поиску места работы в рамках подготовки к освобождению и последующую помощь в вопросах трудоустройства после освобождения. |
These commitments should also include the provision of new and additional financial and technological support for actions in developing countries in a measurable, reportable and verifiable manner. |
В числе этих обязательств должно быть также предусмотрено осуществление новых и дополнительных мероприятий по оказанию развивающимся странам финансовой и технологической поддержки, которая поддавалась бы количественной оценке, проверке и информация о которой включалась бы в соответствующие отчеты. |
If it was retained, its wording should make it clear that the rights enumerated were only examples and did not include all the rights protected by the Covenant. |
Но если пункт будет сохранен, то из его формулировок должно быть очевидно, что указанные в нем права приводятся только в качестве примера и отнюдь не представляют собой исчерпывающий перечень прав, защищаемых положениями Пакта. |
This section should include elements that are traditionally included in international treaties and also define the number of ratifications necessary for the treaty to enter into force. |
В этом разделе должны содержаться элементы, которые традиционно включаются в национальные договоры, а также должен быть установлен минимальный ратификационный показатель, достижение которого необходимо для вступления договора в силу. |
These include, in particular, disclosing to the person who committed the offence the reporting of suspicious transactions or the follow-up measures taken. |
Речь, в частности, идет об информировании правонарушителя о подаче уведомления с подозрениями в его адрес или о мерах, которые могут быть приняты против него. |
Key elements for consideration include how to ensure that international donor commitments and future pledges are fulfilled over the coming years. |
Основные элементы, представляемые на рассмотрение, включают вопрос о том, как обеспечить, чтобы международные доноры выполняли уже принятые ими обязательства и те обязательства, которые ими могут быть приняты в будущем. |