| The agenda for the 10-year review should be focused and action-oriented and include an in-depth analysis of such cross-sectoral issues as financial resources and the transfer of technology. | Программа десятилетнего обзора должна быть целевой и ориентированной на конкретные действия и включать углубленный анализ таких межсекторальных вопросов, как финансовые ресурсы и передача технологий. |
| Since the Cairo financial targets include funding levels for prevention activities only, the achievement of the targets can be attributed in part to funding for antiretroviral therapy. | Поскольку в финансовых показателях Каирской программы предусматривается финансирование лишь профилактических мероприятий, достижение этих показателей может быть отчасти обеспечено за счет финансирования лечения антиретровирусными препаратами. |
| For example, they do not include punitive damages, let alone other sanctions which may be appropriate for the gravest breaches of international law. | К примеру, они не включают назначаемые в порядке наказания компенсации, не говоря уже о санкциях, которые могут быть необходимы в связи с наиболее грубыми нарушениями международного права. |
| It was also observed that the draft articles should include provisions specifying the cases in which measures of constraint could be taken against the property of a State. | Было также отмечено, что проекты статей должны включать положения, конкретизирующие случаи, в которых принудительные меры могли бы быть приняты в отношении собственности государства. |
| The mandates of such operations should also be well defined and should include a clear-cut time frame. | Мандаты таких операций должны быть также четко определены и должны иметь четкие временн е сроки. |
| The transport document shall include an indication that the package was approved by the or a copy of the approval shall accompany each consignment. | В транспортном документе должна быть сделана запись о том, что упаковка была утверждена, либо каждый груз должен сопровождаться копией утверждения. |
| That discussion can and should include all views from across the spectrum: Government, opposition, and civil society and other organizations. | Такая дискуссия может и должна быть форумом для выражения мнений самого широкого круга участников: правительства, оппозиции и гражданского общества, а также различных организаций. |
| Participants agreed that the criteria for initiating such projects should include commitment by an institution to take the lead to carry out the project. | Участники практикума согласились с тем, что одним из условий организации таких проектов должна быть готовность того или иного учреждения возглавить осуществление проекта. |
| This work may include new surveys, further specific studies, consolidated analytical work and other activities included in the regional programmes. | Это могут быть новые обследования, дополнительные разрезы разработки, сводно-аналитические работы и другие работы, которые находят свое отражение в региональных программах. |
| The qualifications of a UR should include UNIDO work experience in the light of the added responsibility to manage technical cooperation activities in the field. | Учитывая дополнительную ответственность, связанную с руководством мероприятиями по техническому сотрудничеству на местах, одним из требований, предъявляемых к ПЮ, должно быть наличие опыта работы в ЮНИДО. |
| The Working Group has noted that the main issue for consideration is whether the ERA should include non-price criteria that are qualitative and not quantifiable. | Рабочая группа отметила, что основной вопрос для рассмотрения заключается в том, должны ли в ходе ЭРА учитываться неценовые критерии, которые носят качественный характер и не могут быть выражены количественно. |
| Gaps and constraints to be addressed include but are not limited to: | К числу пробелов и препятствий, которые должны быть преодолены, в частности относятся: |
| Reserves do not include quantities of petroleum being held in inventory, and may be reduced for usage or processing losses if required for financial reporting. | Запасы не включают количества нефти и газа, относящиеся к товарным запасам, и их объем может быть уменьшен на величину потерь при использовании или переработке, если это необходимо для целей финансовой отчетности. |
| In this respect, it was stressed that data should remain freely available but must include information on the caveats of using them for benchmarking. | В этой связи подчеркивалось, что данные должны и далее быть свободно доступными, однако они должны включать в себя информацию о рисках их использования для целей сопоставления. |
| This should include the costs of resettlement and full compensation of displaced and affected populations, e.g. by dams or forest concessions. | Сюда должны быть отнесены расходы на переселение и выплату полной компенсации лицам, которые были перемещены или пострадали, например, в результате предоставления концессий на строительство дамб или на эксплуатацию лесных ресурсов. |
| These policies must include the rural dimension of sustainable urban development and focus on the needs and rights of the urbanizing poor. | Эти стратегии должны включать сельский аспект процесса устойчивого развития городов и быть посвящены рассмотрению потребностей и прав малоимущего населения городов. |
| A new activity, pending resources and participation of member States, may include the dissemination of benchmarking in incubation management in cooperation with the European Union. | Новая деятельность, для которой еще должны быть обеспечены требуемые ресурсы и участие государств-членов, может включать распространение базовых стандартов в области управления работой бизнес-инкубаторов в сотрудничестве с Европейским союзом. |
| The follow-up to the International Year of Older Persons must be action-oriented, and the long-term strategy should include realistic recommendations for the financing of its implementation. | Последующая деятельность по итогам Международного года пожилых людей должна быть ориентирована на конкретные действия, и долговременная стратегия должна включать реалистичные рекомендации для финансирования процесса ее реализации. |
| The organizational arrangements that should be addressed by the Commission at the current session include the dates, duration and venue of the Eleventh Congress and the regional preparatory meetings. | Организационные мероприятия, которые должны быть рассмотрены Комиссией на ее текущей сессии, - это сроки, продолжительность и место проведения одиннадцатого Конгресса и региональных подготовительных совещаний. |
| The proposal should include a clear nationality criterion and a suggestion on the procedure to be followed for international adoption of a new definition. | Наряду с этим, в новом определении должен найти отражение четкий критерий, касающийся учета фактора гражданства, и быть учтены предложения по поводу процедуры утверждения такого определения на международном уровне. |
| The main options include efforts at strengthening domestic financial markets public expenditure reforms, implementing environmental taxes, and effecting political commitments to redirect financial resources through macroeconomic and structural reforms. | Основными возможными направлениями деятельности могут быть усилия по дальнейшему реформированию системы государственных расходов внутренних финансовых рынков, введение налогов за природопользование и принятие политических обязательств перенаправить финансовые ресурсы с помощью макроэкономических и структурных реформ. |
| These efforts should include both education and awareness-building not only with other ministries and agencies but also with the public and the mining sector. | Эти усилия должны быть направлены на просвещение и повышение уровня информированности и должны осуществляться в сотрудничестве с другими министерствами и ведомствами, а также широкой общественностью и добывающим сектором. |
| The number of privileges that can be granted to convicted juveniles has been increased. They include: | Увеличилось количество льгот, которые могут быть предоставлены несовершеннолетним осужденным, например: |
| Registering bodies should be independent from the Government and should include representatives of civil society. | Государствам следует создавать единый реестр организаций гражданского общества, и доступ к нему должен быть открытым. |
| 6.11.2. The chin strap shall not include a chin-cup. | 6.11.2 Ремешок для подбородка должен быть без чашечки. |