Supportive institutions may include public-private partnerships and STI policies may be incorporated into national development policies and poverty reduction strategies. |
Поддержку в этом отношении может оказать, в частности, партнерство между государственным и частным секторами, а политика в области науки, технологии и инновационной деятельности может быть интегрирована в национальную политику развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It is not clear whether the "substances" covered by these texts also include non-dangerous substances that may be carried. |
"5.3.2.1.2 На каждой табличке оранжевого цвета должен быть указан идентификационный номер опасности, предписанный в колонке 20 таблицы A главы 3.2 для перевозимого вещества, а также номер ООН в соответствии с пунктом 5.3.2.2.2. |
Permitted effects include only changes in the person, address or account to which the debtor of the receivable is to make payment. |
При уступке дебиторской задолженности путем простой передачи обладателем права на исполнение обязательств должником по дебиторской задолженности становится другое лицо, однако это не всегда означает, что другой будет также та сторона, которой должен быть произведен платеж. |
The actions that can be taken in response to triggers, both event-based as well as time-based, not only include launching applications but also take a number of custom actions. |
Действия, которые могут быть выполнены в ответ на триггеры, включают не только запуск приложений, но и ряд специальных действий. |
Domestic observers include party affiliated observers, candidate representatives, or nonpartisan civic observers and all should be permitted access to polling stations and all stages of the process. |
Это могут быть направленные партиями представители или доверенные лица кандидатов или независимые местные наблюдатели. |
The caretakers, he said, should include technocrats, retired military officers, and judges - and could remain in office longer than the constitutionally permitted 90 days. |
Среди наблюдателей, сказал он, должны быть технократы, отставные военные офицеры и судьи - они могут занимать предоставленные должности дольше позволенных Конституцией 90 дней. |
According to UNICEF studies, they could include immunological deficiencies, anaemia, neurocirculatory problems, respiratory ailments, diseases of the stomach and intestinal tract, and defects of the cardiovascular system. |
По данным исследований ЮНИСЕФ, такими заболеваниями могут быть иммунологическая недостаточность, анемия, нейроциркуляторные расстройства, болезни дыхательной системы, заболевания желудочно-кишечного тракта и пороки сердечно-сосудистой системы. |
This would include not only the technical enhancement of the tool, but also the possibility of rendering assistance necessary for some States to operate it, thus further contributing to a rise in the overall response rate. |
Во вставке 2 отражены основные выводы, которые могут быть сделаны на основе аналитической работы, включенной в настоящий доклад. |
The event could be linked with the General Assembly and include a high-level segment of three to four days' duration, and it should be given the necessary publicity. |
Данное мероприятие могло бы быть связано с работой Генеральной Ассамблеи и включать этап заседаний высокого уровня продолжительностью в три-четыре дня. |
This review should include the tasks of the Emergency Relief Coordinator under the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations. |
Этим обзором должны быть охвачены задачи Координатора чрезвычайной помощи в соответствии с Конвенцией Тампере. |
All Outer Party residences include telescreens that serve both as outlets for propaganda and to monitor the Party members; they can be turned down, but they cannot be turned off. |
Во всех квартирах членов Внешней партии установлены телекраны, которые служат и как источники пропаганды, и как устройство для слежки за членами партии; в них может быть убавлен звук, но они не могут быть выключены. |
Another representative suggested that the issues to be addressed at the special session should include key messages of the Habitat Agenda; development priorities; and easy-to-measure indicators for national reporting and international assessment. |
Другой представитель предложил, чтобы в число вопросов, которые должны быть рассмотрены на специальной сессии, входили следующие: ключевые положения Повестки дня Хабитат; приоритеты развития; и несложные для сбора показатели, которые должны быть использованы при представлении национальных докладов и проведении международной оценки. |
Those requiring isolation from the rest are mainly unindicted persons, but also include persons who may be prepared to plead guilty and who therefore fear intimidation by the population at large. |
К числу лиц, требующих изоляции от других, в основном относятся те, кому обвинение не предъявлено, но это также могут быть лица, которые могут быть готовы признать себя виновными и поэтому боятся давления со стороны основной группы задержанных. |
The guidelines provide that any proposal from a management board for the approval of officials of the State Administration that is submitted for consideration by the approving committee must include one woman in the required two candidates. |
Согласно указанию, в состав кандидатов на посты служащих государственной администрации, которые представляются на рассмотрение утверждающей комиссии, должны входить два человека, одним из которых обязательно должна быть женщина. |
Invitations should be extended to a wide range of actors; participants should include not only representatives of States, but also expert advisers. |
Круг приглашенных должен быть весьма широким, но нужно, чтобы в их числе были не только представители государств, но и специалисты-консультанты. |
The capabilities of PASKAU personnel include: Target marking To mark a target for an airstrike, such as radar or surface-to-air-missile (SAM) sites, sub-units must be able to infiltrate behind enemy lines. |
Возможности персонала ПАСКАУ включают: Чтобы отметить цель для авиаудара, например радар или Зенитная управляемая ракета (ЗУР) сайты, подразделения должны быть способны проникнуть за линию обороны противника. |
These partners include systems integrators, original equipment manufacturers, independent software vendors, value-added resellers, telecommunications companies, Internet hosting services, marketing agencies, and resellers. |
Участниками партнерской программы могут быть системные интеграторы, оригинальные производители оборудования, независимые поставщики программного обеспечения, VAR, операторы связи, хостинговые и маркетинговые компании. |
As agreed by the Committee at its last session, the statements should include a new section on markets for certified forest products, in addition to other market sectors listed above. |
В соответствии с решением, принятым комитетом на прошлой сессии, в сообщения должен быть включен новый раздел, посвященный рынкам сертифицированных лесных товаров. |
The expected advantages of this approach include increased operational flexibility, which could be put to use not only in responding to unforeseen needs for intra-programme changes but also in responding to demands from multi-agency coordination and integration efforts. |
Ожидаемые преимущества такого похода включают повышение оперативной гибкости, которая может быть использована не только для удовлетворения непредвиденных потребностей в плане внутрипрограммных изменений, но и для координации и интеграции межучрежденческих усилий. |
The study requested by the Assembly should therefore identify those areas where collaborative reporting could be undertaken and should propose comprehensive solutions that would include both the work of the treaty bodies and the special procedures mandate-holders. |
В нем должны быть предложены всеобъемлющие решения, которыми охватывалась бы работа как договорных органов, так и обладателей мандата специальных процедур. |
In that regard, measures must be implemented in order to accelerate matters and to enhance the results achieved, and she hoped that the next report would include information about pertinent government programmes and activities. |
В этой связи должны быть приняты меры к тому, чтобы ускорить движение дел и повысить весомость достигаемых результатов. |
It must include a threshold or a targeted value that can reflect trends. Reliability: The indicator must be valid from an analytical point of view or be based on reliable subjective knowledge. |
Полезность: Показатель должен быть простым, понятным и сформулированным в терминах, к которым пользователь привык и которые он воспринимает как достоверно отражающие "его" проблему. |
Other composers who may have been his early teachers include Gaetano Greco, Francesco Gasparini, and Bernardo Pasquini, all of whom may have influenced his musical style. |
Следующие композиторы тоже могли быть учителями молодого Доменико: Гаэтано Греко, Франческо Гаспарини и Бернардо Пасквини, каждый из которых мог повлиять на его композиторский стиль. |
Which event halted construction at the Temple Hill is unknown; likely candidates include the war of succession between Huáscar and Atahualpa, the Spanish Conquest of Peru, and the retreat of Manco Inca from Ollantaytambo to Vilcabamba. |
Неизвестно, какое событие прервало постройку храма, по разным версиям, это могли быть Инкская гражданская война между Уаскаром и Атауальпой, испанская конкиста или бегство Манко Инки из Ольянтайтамбо в Вилькабамбу. |
Other motivations for drunkorexia include; preventing weight gain, saving money that would be spent on food to buy alcohol, and getting intoxicated faster which also saves money as they won't need to buy as many drinks. |
Основным мотивом для «дранкорексии» служит стремление не набрать лишний вес, быстрее опьянеть и сэкономить деньги, которые должны были быть потрачены на еду, но взамен был куплен лишь алкоголь. |