EuroISPA's general aims include promoting the interests of Europe within the global Internet and delivering the benefits of the Internet to its users while at the same time meeting the legitimate concerns of parents and others about the potentially harmful content that may reside on certain Web sites. |
К числу общих целей ЕвроИСПА относятся: отстаивание интересов Европы в рамках глобального Интернета и обеспечение потребителям возможности пользоваться преимуществами Интернета с одновременным учетом законной озабоченности родителей и прочих лиц потенциально вредоносным содержанием материалов, которые могут быть размещены на некоторых веб-сайтах. |
The representative of the SPREP secretariat said that the Convention and its Kyoto Protocol, and the Mauritius Strategy have common priorities that include work on adaptation, technology transfer, capacity-building, research and systematic observation, as well as efforts to reduce future greenhouse gas emissions. |
Участники откликнулись на просьбу ВОО, высказанную на его двадцать пятой сессии, рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие положения Маврикийской стратегии уже отражены или могут быть отражены в работе по линии Конвенции и Киотского протокола. |
National plans for warning systems should address the means to transmit warnings and should include disaster management, risk mitigation, public awareness and community-based activities. |
Системы предупреждения о цунами, которые должны быть увязаны с системами предупреждения о других стихийных бедствиях, требуют укрепления на основе комплексного подхода к уменьшению опасности стихийных бедствий. |
These factors include the comprehensiveness and relevance of actions, the convergence of the various levels of Government, the decentralization of actions, the assessment of policies, transparency in the use of resources and, particularly, the participation of civil society. |
Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения. |
The HIPC Initiative, when fully implemented, widens the coverage of types of debts eligible for relief to also include multilateral credits, which form the major part of LDC debt. |
При полномасштабной реализации Инициатива в интересах БСВЗ позволяет расширить охват видов задолженности, на которые могут быть распространены такие меры, за счет включения в эту категорию многосторонних кредитов, составляющих значительную часть задолженности НРС. |
A request for extradition for the purpose of prosecution must include a certified copy of the detention order. |
к требованию о выдаче для уголовного преследования должна быть приложена заверенная копия постановления о применении меры пресечения в виде заключения под стражу. |
A request for extradition for the enforcement of a judgement must include a certified copy of the judgement and an official document on the unserved term. |
К запросу о выдаче для исполнения приговора должны быть приложены заверенная копия вступившего в законную силу приговора и справка о неотбытом сроке наказания. |
Any scientific and technical cooperation under the aegis of the United Nations should include the widest possible roster of countries in the research and development phase, and developing and middle-income countries should warrant special consideration in all decisions affecting the global transition to a green economy. |
Все научно-технологическое сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций должно быть ориентировано на включение максимально широкого круга стран в научные исследования и разработки, и при принятии всех решений по переходу к экологичной экономике особое внимание следует уделять развивающимся странам и странам со средним уровнем дохода. |
She added that the subprogramme on engendering the political agenda could include the issue of women and health as opposed to the issue of family fragmentation/separation due to the migration of women or men. |
Она добавила, что в подпрограмму, касающуюся повышения роли гендерных факторов в политической жизни, может быть включен вопрос о женщинах и здравоохранении вместо вопроса о распаде/разъединении семьи в результате миграции женщин или мужчин. |
The fastener of each metal end-piece shall include a hollow rivet passing through the rope so as to allow the introduction of the thread or strap to the Customs seal. |
Приспособление для прикрепления каждого металлического наконечника должно включать полую заклепку, которая проходит через трос или веревку и через которую может быть продернута бечевка или лента для таможенных печатей и пломб. |
Different approaches may be taken to identifying appropriate connecting factors, but the grounds upon which a debtor can be subject to the law should include: |
З) В законодательстве должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством, позволяющую применять в отношении них это законодательство. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
The relevant provisions include funds, assets and economic resources suspected to have been obtained through or could be used for the commitment of a criminal act as defined in Section 278d of the Penal Code. |
В соответствующих положениях указаны средства, активы и экономические ресурсы, в отношении которых имеются подозрения, что они были приобретены в результате совершения преступного деяния или могли быть использованы для совершения преступного деяния, как это определено в статье 278(d) Уголовного кодекса. |
According to NRK's statutes, NRK's overall nation-wide radio and television programming must include "daily broadcasts for the Sami population" and "programmes for national and language minorities". |
Согласно уставу Норвежской радиовещательной корпорации, в общий объем теле- и радиовещания НРК на общенациональном уровне должны быть включены "ежедневные передачи для народа саами" и "программы для национальных и языковых меньшинств". |
These include the observation that the information would have been more useful if any links to proposed new outputs had been identified or, where there were none, if attempts had been made to identify resources released and made available for redeployment. |
К ним относится замечание о том, что такая информация была бы более полезной, если бы указывалась та или иная связь с предлагаемыми новыми мероприятиями или, в случае отсутствия таковых, делались попытки определить объем ресурсов, которые высвобождаются и могут быть перераспределены. |
The true proportion of malaria episodes detected by national control programmes would have been lower than 38 per cent because, in some countries, reported cases include patients that are diagnosed clinically but do not have malaria. |
Реальная доля случаев малярии, зарегистрированных национальными программами по борьбе с малярией, должна быть меньше 38 процентов, поскольку в некоторых странах в эту категорию включают лиц, которые проходили обследование в клинических условиях, но которые не болели малярией. |
Elder- friendly, dignifying and sensitive health care and services should be designed to meet the special needs of older persons and should include the necessary training of personnel and availability of appropriate facilities. |
В целях удовлетворения особых потребностей пожилых людей должны быть созданы специально предназначенные для них и уважающие их достоинство и интересы медико-санитарные службы, которые должны обладать необходимым квалифицированным персоналом и соответствующими ресурсами. |
Where it is necessary to add annexes or attachments to the documents providing additional information, each attachment should include the reference number of the relevant document and cite the block to which it relates. |
Если документы необходимо дополнить приложениями или сопроводительными материалами, содержащими более подробную информацию, каждое приложение должно быть помечено исходящим номером основного документа и содержать ссылку на раздел, к которому относится приложение. |
The work schedule will include the title of the contribution, the section of the report, the name of the body/centre/programme contributing and the deadline to be met. |
В графике подготовки будут указаны названия материалов, представляемых в качестве вклада, соответствующие разделы доклада, названия органов/центров/программ, представляющих материалы, и сроки представления, которые должны быть соблюдены. |
This item may include issues like integrating CPI and ICP/PPP; multi-purposes CPI; COICOP - in CPI, PPP, HBS and NA; CPI and the National Accounts, Harmonised CPIs. |
В рамках данного пункта могут быть рассмотрены такие вопросы, как интеграция ИПЦ и ИЦП/ППС; многоцелевые ИПЦ; КИПЦ в ИПЦ, ППС, ОБД и НС; ИПЦ и национальные счета, гармонизированные ИПЦ. |
Meanwhile, possible changes in working methods, for consideration by the Forum, might include the following: |
Тем временем возможные изменения в методах работы, которые могли бы быть рассмотрены на Форуме, могли бы включать в себя следующие элементы: |
This measure can only be applied for offences punishable by less than two years' deprivation of liberty in certain exceptional cases, which include: |
В исключительных случаях эта мера пресечения может быть избрана в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет при наличии следующих обстоятельств: |
Information collected will vary depending upon the activity and may include your name, email address, phone number, home address, birth date, mobile phone number and credit card information. |
Собираемая информация может быть различной в зависимости от предпринимаемых вами действий. Она может включать в себя ваше имя, адрес электронной почты, номер телефона, номер мобильного телефона, домашний адрес, дату рождения и сведения о банковской карте. |
According to paragraph 52 of the OVOS Instructions, within five working days after the hearing a record of hearing should be prepared, which should include the list of participants as well as the list of all comments and suggestions submitted. |
В соответствии с пунктом 52 Инструкции об ОВОС протокол общественных слушаний вместе со списком лиц, принявших в них участие, а также с перечнем всех замечаний и предложений должен быть подготовлен в течение пяти рабочих дней со дня их проведения. |
Examples of possible OBA applications include payment of subsidies tied to: |
Например, в рамках ППКР выплата субсидий может быть увязана с: |