Panama noted, regarding the composition of the Committee, that it should include not only lawyers but also professionals in other social sciences, in order to create a multidisciplinary Committee which would take its decisions on the basis of considerations of equity. |
Что касается состава Комитета, то Панама отметила, что его членами должны быть не только юристы, но и специалисты других социальных наук, с тем чтобы сформировать междисциплинарный комитет, призванный принимать решения на основе принципа справедливости. |
The Conference agreed that priority subjects at the next ECE/Eurostat/OECD meeting on national accounts should include FISIM, COFOG, the hidden economy and the development of the new SNA questionnaires. |
Конференция постановила, что первоочередное внимание на следующем совещании ЕЭК/Евростат/ОЭСР по национальным счетам должно быть уделено ФПУВС, КФГО, скрытой экономике и разработке новых вопросников СНС. |
There is broad agreement that areas where benefits for LDCs can be enhanced include the extension of product coverage, the provision of market access free of duties, ceilings and quotas, and rules of origin. |
В целом, по общему мнению, объем преимуществ для НРС может быть увеличен в таких, в частности, областях, как товарный охват, беспошлинный доступ на рынки, предельные уровни и квоты и правила происхождения. |
The 1996 study on improvement of the Department's management should be assessed by the Office of Internal Oversight Services and that assessment should include a review of the issue of core functions and their funding. |
Исследование по вопросам повышения эффективности управления в рамках Департамента 1996 года должно быть предметом оценки Управления служб внутреннего надзора, которая должна включать в себя рассмотрение вопроса об основных функциях и их финансировании (рекомендация 22). |
Existing structures within the health and social sectors should be reinforced and services and programmes intended for mine victims should include all persons with disabilities, regardless of the cause. |
Структуры, существующие в рамках здравоохранения и социального сектора, должны быть укреплены, а услуги и программы, предназначенные для жертв мин, должны включать в себя всех инвалидов, независимо от причин инвалидности. |
Any talks about Gibraltar must include the elected representatives of the people of Gibraltar as a principal participant in their own right; nothing could be agreed on without their consent. |
В любые переговоры о Гибралтаре должны быть включены представители народа Гибралтара в качестве одного из главных полноправных участников; никакое решение невозможно без их согласия. |
The outline could include such a provision and, subsequently, a one-line provision would be included in the proposed programme budget. |
Такие ассигнования могут быть включены в наброски бюджета, а затем в качестве отдельного раздела в предлагаемый бюджет по программам. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that the report requested on the parking issue should include information on total operating costs for the garage and an explanation of the difference in charges to delegations and to staff members. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в запрошенный доклад по вопросу о парковке автомобилей должна быть включена информация об общем объеме оперативных расходов гаража и разъяснение разницы размера оплаты, взимаемой с делегаций и с сотрудников. |
The new format of documentation was welcome but the Secretariat might recommend a standardized pattern for use by all departments, which should be reader-friendly and include: conclusions and recommendations; action to be taken by the General Assembly and other bodies; and brief background information. |
Приветствуется новый формат документации, однако Секретариат, возможно, будет рекомендовать всем департаментам использовать стандартную форму, которая должна быть удобна для пользователей и включать: выводы и рекомендации; решения, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее и другим органам; краткую справочную информацию. |
Reports should include abstracts in French and Russian and, where appropriate, the titles of figures and maps should be trilingual. |
Доклады должны включать аннотации на русском и французском языках, а названия рисунков и карт должны в соответствующих случаях быть на трех языках. |
The cost-benefit ratio should not be purely financial, but should include the social costs (for example, job losses). |
Соотношение затрат и выгод не должно быть чисто финансовым, а должно включать социальные издержки (например, сокращение числа рабочих мест). |
The Working Party noted that the plan did not include activities to be carried out by UNCTAD in follow-up to the integrated framework launched at the High-level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development. |
Рабочая группа отметила, что в план не включены мероприятия, которые должны быть осуществлены ЮНКТАД в порядке реализации комплексных рамочных договоренностей, достигнутых на Совещании высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС. |
Regular resources represent resources which are unrestricted in use and include voluntary contributions, interest earnings, donations and miscellaneous income. |
Регулярные ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы на любые цели, и включают добровольные взносы, процентные поступления, пожертвования и прочие поступления. |
Other resources represent resources which are restricted in use and include cost-sharing and co-financing trust fund contributions and procurement services income. |
Прочие ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы только на определенные цели, и включают взносы на цели совместного финансирования и совместного целевого финансирования и поступления в связи с услугами по закупкам. |
According to proposed 1a the report must include a description of the actual situation regarding gender equality, as well as prospective plans or initiatives aimed at gender equality in the enterprise. |
Согласно предлагаемому параграфу 1а, в доклад должно быть включено описание фактической ситуации с обеспечением равенства мужчин и женщин, а также перспективных планов или инициатив, направленных на ликвидацию дискриминации по признаку пола на предприятии. |
For example, the purpose clause on procedural coordination might include, in paragraph (a), words to the effect of "with a view to achieving a better, more effective result for the enterprise group". |
Например, в пункт (а) положения о цели, касающегося процедурной координации, могут быть включены слова "с целью достижения лучшего и более эффективного результата для предпринимательской группы". |
Criteria that might be relevant for such an exercise could include urgency of the matter, time limitations for meeting related obligations of the Convention, or opportunities for synergies with other national priorities. |
Критерии, которые могли бы быть полезны для такого упражнения, включают в себя срочность вопроса, ограничения по времени выполнения обязательств конвенции или возможность для синегрии с другими национальными приоритетами. |
Steps to be considered by a Party in order to meet its international obligations in implementing the MEA, include the following: |
Шаги, которые должны быть рассмотрены стороной с целью соблюдения ее международных обязательств в осуществление МЭС, включают в себя следующее: |
This will include the security of those hoses and their joints and connections, used within the emission control systems, which shall be so constructed as to conform with the original design intent. |
К их числу относятся меры по защите гибких трубопроводов и их сочленений и соединений, используемых в системах контроля за выбросами, которые должны быть сконструированы таким образом, чтобы они соответствовали первоначальной концепции конструкции. |
This shall include a date after which the remedial measures may be taken, the estimated time for the workshop to perform the repairs and where they can be done. |
В нем должны быть указаны дата, после которой могут приниматься меры по исправлению положения, предполагаемое время, необходимое мастерской для проведения ремонтных работ, а также места, в которых эти работы могут быть проведены. |
3.5.6 Delete the square brackets and amend the text after the heading to read as follows: "If a document or documents accompanies(y) dangerous goods in excepted quantities, at least one of these documents shall include....". |
3.5.6 Снять квадратные скобки и изменить текст после заголовка следующим образом: "Если на опасные грузы, перевозимые в освобожденных количествах, имеется документ или документы, по крайней мере в одном из этих документов должна быть сделана...". |
The provision does not include the requirements for the United Nations Office at Vienna. However, no information is provided on when the projects could be resumed. |
Ассигнования не включают ресурсов, требующихся для Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. Однако не приводится никакой информации о том, когда проекты могут быть возобновлены. |
A project activity shall be described in detail in a project design document and shall include the following: |
Деятельность по проекту должна быть подробно описана в проектно-технической документации и должна включать следующее: |
Subsequent use of this data at the national level would be under the responsibility of a TIR focal point and could include, for instance, access to the register via the Intranet. |
За последующее использование этих данных на национальном уровне будет нести ответственность координационный пункт МДП, и доступ к этому Реестру может быть обеспечен, например, через интрасеть. |
Depending on the topics and on the trainer, the material to be used could include the following: |
В зависимости от темы и предпочтений преподавателя могут быть использованы следующие материалы: |