| The process of preparing export reports could include an opportunity for Parties to comment. | В ходе подготовки докладов экспертов Сторонам могла бы быть предоставлена возможность высказывать свои замечания. |
| Section A should include a reference to the Additional Protocols, which had become a kind of customary international law. | В разделе А должна быть ссылка на Дополнительные протоколы, которые стали чем-то вроде обычного международного права. |
| The workshop might include a discussion of models for government regulation and self-regulation. | На семинаре-практикуме могут быть обсуждены различные модели правительственного регулирования и саморегулирования. |
| Such bodies could include general inspectorate, ombudsmen, vigilance committees or other similar entities that can give sufficient attention to all problems involving corruption. | Такими органами могут быть генеральная инспекция, службы омбудсмана, комитеты надзора или другие аналогичные органы, способные уделять достаточно внимания всем проблемам, связанным с коррупцией. |
| The parties to such a dialogue should include States, United Nations institutions and agencies, regional organization and NGOs. | Участниками этого диалога должны быть государства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации и НПО. |
| This may include a description of how policies complement each other in order to enhance overall greenhouse gas mitigation. | Сюда может быть включено описание того, каким образом различные виды политики дополняют друг друга в целях усиления общего смягчения последствий выбросов парниковых газов. |
| Leading questions should include: Does it generate self-management opportunities? | Ведущими вопросами должны быть следующие: Создает ли технология возможности для самоуправления? |
| This could, for example, include the effects of their global advertising and image-building campaigns. | К ним, например, могли бы быть отнесены последствия проводимых ими глобальных рекламных кампаний и кампаний по созданию имиджа. |
| The new system to be extended to all field offices will include exchange rate verification. | Новая система, которая должна быть внедрена во всех отделениях на местах, будет осуществлять проверку обменных курсов. |
| Given the scope of jurisdiction of the Tribunal, the library should also include basic material on non-legal matters. | С учетом сферы юрисдикции Трибунала в библиотеке должны быть также основные материалы неправовой тематики. |
| One such category would be indirect and would include information dissemination, knowledge-sharing, awareness-raising, strategy advice and technical assistance. | Во-первых, их участие может быть косвенным и включать распространение информации, разъяснительную и пропагандистскую работу, консультирование по вопросам разработки стратегий и техническую помощь. |
| The laws of most countries having notification procedures include provision for some system of registration which must be characterized by transparency. | Законодательные акты большинства стран, в которых предусматриваются процедуры уведомления, содержат положения о той или иной системе регистрации, которая должна быть гласной. |
| It should specify targets for air protection and should include energy- and transport-related issues. | В нем должны быть конкретно указаны целевые показатели в отношении охраны воздуха и охвачены проблемы, связанные с энергетикой и транспортом. |
| The areas where trade rights can be exercised include: | Области, в которых могут быть осуществлены торговые права, включают в себя: |
| This conservation measure can be achieved through the implementation of the Rio principles, which include globalization and international partnership. | Эта природоохранная политика может быть осуществлена на основе выполнения принятых в Рио-де-Жанейро принципов, в число которых входят глобализация и международное партнерство. |
| This report must also include statistics regarding the complaints raised against organs of public security under disciplinary and criminal law. | В этот доклад также должны быть включены статистические данные о количестве жалоб, поданных на действия служб безопасности в соответствии с дисциплинарным уставом и уголовным правом. |
| Fourthly, it must include, too, a significant number of additional, non-permanent seats. | В-четвертых, в его составе должно также быть предусмотрено достаточное число дополнительных непостоянных мест. |
| National activities include all concrete measures which may be realized in the framework of national transport policies. | К национальной деятельности относятся все конкретные меры, которые могут быть претворены в жизнь в рамках национальной транспортной политики. |
| For this session, the statements should include a special section on markets for certified forest products. | Для нынешней сессии в сообщения должен быть включен специальный раздел, посвященный рынкам сертифицированных лесных товаров. |
| Such initiatives should include quantitative targets, time limits for their achievement, specific measures and sufficient budgetary resources. | Такие меры в интересах женщин должны иметь поддающиеся количественной оценке цели, сроки их осуществления и программу конкретных действий и должны быть обеспечены достаточными финансовыми ресурсами. |
| The panel dealing with natural disasters should include discussion on lessons learned from Hurricane Mitch. | В группе, занимающейся вопросом стихийных бедствий, должно быть проведено обсуждение уроков, извлеченных из последствий урагана "Митч". |
| Regional seas programmes also play an important role in implementation and both should include the active involvement of all stakeholders. | Важную роль играют также программы по региональным морям, и в обоих случаях должно быть обеспечено активное участие всех заинтересованных сторон. |
| Support to such centres should also include the provision of books and academic journals. | Одной из форм поддержки деятельности таких центров должно быть предоставление книг и научных журналов. |
| To be effective, the United Nations communications system at a duty station must include a capability to operate on a 24-hour basis. | Чтобы быть эффективной, система связи Организации Объединенных Наций в любом месте службы должна быть способна функционировать на круглосуточной основе. |
| Areas in which common action may be appropriate, include: | Области, в которых может быть целесообразным проведение совместных действий, включают: |