Participants should include representatives of minorities, non-governmental organizations and Governments of the region, in particular, officials with responsibility for minority issues. |
Участниками семинаров должны быть представители меньшинств, неправительственных организаций и правительств стран региона, в частности официальные должностные лица, занимающиеся проблемами меньшинств. |
Such a table should also include an indication of the total number of staff who were actually employed by the Organization during the time period under review. |
В такой таблице должно быть указано общее число сотрудников, фактически работавших в Организации в течение рассматриваемого периода времени. |
This may include joint papers on the experience of two or more countries on specific treatments, including, possibly, hedonic indexes. |
На совещании могут быть представлены совместные документы с описанием опыта двух или более стран, касающегося использования конкретных методов учета, в частности, возможно, гедонических индексов. |
They include the right to hold posts, employment or public office and the right to be elected. |
К ним, в частности, относится право выполнять функции и работу или занимать должности, связанные с государственной службой, а также право быть избранным. |
He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. |
Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами. |
In some States, the formality requirements may include a requirement that the bank account be specifically described in the writing creating the security right. |
В некоторых государствах формальные требования могут включать требование о том, что данный банковский счет должен быть конкретно упомянут в письменном документе, создающем обеспечительное право. |
Such assistance should not be limited to employment but should include participation in social and political life. |
Такая помощь не должна ограничиваться их трудоустройством и должна быть направлена на привлечение молодежи к участию в общественной и политической жизни. |
The projects eligible for tender may include, in particular: |
К числу проектов, по которым могут быть представлены конкурсные заявки, относятся проекты, в частности, в следующих областях: |
The group of governmental experts should be based on equitable geographical distribution and include countries which voted in favour, abstained and voted against the resolution. |
Группа правительственных экспертов должна быть создана на основе справедливого географического представительства и включать страны, которые проголосовали за и против данной резолюции или воздержались. |
He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
They should also include appropriate assistance packages such as safety nets and mechanisms for the vulnerable groups who would potentially be affected by reform-induced shocks. |
Они должны также включать в себя надлежащие пакеты мер поддержки, такие, как сетки и механизмы социальной безопасности в интересах уязвимых групп, которые могут быть затронуты потрясениями, вызываемыми реформой. |
It should include in relation to the provisions of each article: |
Применительно к положениям каждой статьи в этой части должны быть указаны: |
The Government of the Republic of Uzbekistan supports the proposal in question and believes that the review committee should include representatives of all States Parties to the Convention. |
Правительство Республики Узбекистан поддерживает данное предложение и считает, что в состав Наблюдательной комиссии должны быть включены представители всех государств Сторон Конвенции. |
Be "multimodal" in nature; i.e. include both roads and railways. |
быть "мультимодальными" по своему характеру, т.е. охватывать как автомобильные, так и железные дороги. |
Our understanding of these aspects must be oriented on the living situations of women and men and include the different questions related to either case. |
Наше понимание этих аспектов должно быть ориентировано на условия жизни женщин и мужчин и охватывать различные проблемы, связанные с каждым случаем. |
If work is to be undertaken towards a set of principles with a legislative guide on security interests, it could also include model legislative provisions where feasible. |
Если будет принято решение о проведении работы по подготовке свода принципов по обеспечительным интересам, сопровождаемого руководством для законодательных органов, то в такой свод - в тех случаях, когда это практически осуществимо - могли бы быть также включены типовые законодательные положения. |
They shall also include the political principles and objects that characterize the organization (sect. 6). |
Кроме того, в уставе должны быть закреплены политические принципы и цели, преследуемые организацией (см. статью 6). |
It was suggested that paragraph (a) of draft recommendation 22 might also include a reference to intermingled debts. |
Было высказано мнение о том, что в пункт (а) проекта рекомендации 22 может быть также включена ссылка на переплетение долгов. |
This timeframe does not include the additional time that procuring entity may need to complete evaluation of all indicative tenders received by the established deadline). |
Данный период не включает дополнительное время, которое может быть необходимо закупающей организации для завершения оценки всех ориентировочных заявок, полученных к установленному сроку). |
These could be in the form of dialogues and may include those of a multi-stakeholder nature. |
Они могут быть проведены в форме диалогов, в том числе диалогов, носящих многосторонний характер. |
Ms. Pierce said she agreed that the draft statement, which was otherwise excellent, should include praise for the Government. |
Г-жа Пирс говорит, что она согласна с тем, что в проекте заявления, которое во всех других отношениях является безукоризненным, должна быть отмечена заслуга правительства. |
Important areas would include development and training for which resources should be earmarked to facilitate this important task; |
Важными областями могут быть повышение квалификации и профессиональная подготовка их сотрудников, что требует выделения ресурсов для содействия решению этой серьезной задачи. |
This section should include a description of: |
В данном разделе должно быть изложено следующее: |
In view of these considerations, issues that could be examined include: |
В свете этих соображений могли бы быть изучены, в частности, следующие вопросы: |
Proposals for action by international agencies, and in particular UNCTAD, should include: |
Меры, которые могли бы быть приняты международными учреждениями, и в частности ЮНКТАД, должны включать: |