But as that might include half of the western world, we'll cut to the chase. |
Но, по скольку, это может быть половина западного мира, мы ограничимся нашим конкретным случаем. |
Since 2004, the spending budget had stipulated that evaluations of social development programmes should include a section on their impact on well-being, equity, equality and non-discrimination against women. |
Начиная с 2004 года, в расходной части бюджета предусматривается, что в оценке использования средств, выделяемых на программы социального развития, должен быть раздел об их результативности в деле обеспечения благосостояния, равенства, равноправия и недопущения дискриминации женщин. |
This action programme will include in significant detail, down to fiches of individual projects, what should be achieved until the Kiev+1 Ministerial Conference. |
В этой программе действий будут подробно, в том числе по отдельных проектам, определены конкретные задачи, которые должны быть решены до следующей конференции министров. |
It was recognized that the Convention did not include a clear provision to which authority in the Affected Party the notification would have to be sent. |
Характеристики состояния окружающей среды, в том числе здоровья населения, в районах, которые могут быть затронуты в существенной степени. |
Counting (or benchmark) should include every person residing in the territory of a country and in its smallest geographical sub-territories. |
Учетом (или сбором исходных данных) должно быть охвачено каждое лицо, проживающее на территории страны и в ее самых мелких географических районах. |
In addition to being impartial, evaluation teams should include relevant expertise and be balanced in their gender and regional composition. |
Группы по проведению оценки не только должны быть беспристрастными, но и должны включать соответствующих специалистов и быть сбалансированными с точки зрения соотношения между числом мужчин и женщин и между представителями различных регионов. |
These analyses should include all related indirect costs, as well as associated qualitative considerations, so that decision makers have access to all information relevant to the proposed transfer. |
В таком анализе должны быть учтены все соответствующие косвенные издержки, а также относящиеся к ним качественные характеристики, с тем чтобы лица, ответственные за принятие решений, имели доступ ко всей информации по предлагаемой передаче. |
It is to be noted that the last of these three modalities does not include the tax breaks granted under the other two forms of foreign investment. |
Аналогичным образом оказалось невозможным приобрести у японской фирмы «Шимадзу» жидкостный хроматограф, поскольку некоторые из компонентов этого электрохимического аппарата производятся в Америке и не могут быть проданы, если конечным покупателем является Куба. |
The study, to be published in May 2013, will include model criminal law provisions on match-fixing/sport manipulation and illegal/irregular betting. |
В этом исследовании, которое должно быть опубликовано в мае 2013 года, будут приводиться типовые положения уголовного законодательства в отношении договорных матчей/спортивных манипуляций и незаконных/неправомерных ставок на спорт. |
The programmes BALANCE - Who cares? and Exploring Masculinities are programmes in personal and social development which include gender equality issues, including violence against women. |
Программы "Равенство - кому не все равно?" и "Каким должен быть настоящий мужчина" - это программы личностного и социального развития, которые включают вопросы гендерного равенства и насилия в отношении женщин. |
Such parameters should include common agreement on what constitutes an "underfunded crisis" derived from the development of minimum levels of assistance and of indicators for assessing performance and impact. |
Такие параметры должны предполагать единое мнение относительно того, что представляет собой «недофинансируемая чрезвычайная ситуация», которое может быть сформировано путем установления минимальных объемов помощи и выработки показателей для оценки ее эффективности и результатов. |
Such contracts should also include collective-action clauses, which make it impossible for vulture funds to hold up debt restructuring. |
В таких договорах должны быть и положения коллективного действия, что не даст возможности фондам-«стервятникам» воспрепятствовать реструктуризации долга. |
Reasons the cell would not move into the S phase include insufficient cell growth, damaged DNA, or other preparations have not been completed. |
Факторами, из-за которых клетка может не вступить в S-фазу, могут быть недостаток факторов роста, повреждения ДНК и другие особые обстоятельства. |
This should include whether the substance is subject to any prohibitions or restrictions in the country or region into which it is being supplied. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Хотя необязательно приводить в ИКБ источники, при желании они могут быть указаны в этом разделе". |
Cells include policy-driven agents that support context-based and trust-based access control and system adaptation. Cells can also organize themselves through federation and nesting. |
В докладе рассмотрено автоматизированное средство обнаружения уязвимостей в среде MS Windows, определяющее уязвимые параметры настройки, и продемонстрировано, как предложенная методика может быть применена для верификации механизмов защиты. |
This approach must include a process by which the interests of all concerned parties may be voiced and addressed on a continuum. |
Такой подход должен быть процедурно оформлен таким образом, чтобы все заинтересованные стороны постоянно имели возможность озвучить свои интересы, которые неизменно принимались бы во внимание. |
The publication should include a disclaimer to emphasize that the data in the second part do not come directly from the national statistical offices. |
В публикацию должна быть включена оговорка о том, что данные, содержащиеся во второй части, не являются информацией, полученной непосредственно из национальных статистических управлений. |
It must also include the strictest respect for international law, international human rights law and international humanitarian law. |
Поэтому Эквадор считает, что любое всеобъемлющее решение, позволяющее установить и сохранить прочный мир на Ближнем Востоке, должно быть политическим, а не военным. |
The voices of communities must be heard and they must include all segments of the wider civil society working towards Universal Access targets. |
«Голоса групп и сообществ должны быть услышаны, при этом они должны включать все сегменты широкого гражданского общества, которые стремятся реализовать задачи в плане обеспечения всеобщего участия. |
That is, a group of cognitive processes that include planning, working memory, attention, and problem-solving might be the mechanism through which rejection sensitivity impacts BPD symptoms. |
То есть группа познавательных процессов, включающая планирование, рабочую память, внимание и решение задач, может быть тем механизмом, посредством которого чувствительность к отказам вносит свой вклад в симптомы ПРЛ. |
At the present stage, they should include genocide, aggression, exceptionally serious crimes and systematic and large-scale violations of human rights. |
Поэтому он считает, что в настоящее время должны быть включены лишь геноцид, агрессия, преступления исключительной тяжести и нарушение прав человека, осуществляемые в массовом масштабе и на систематической основе. |
The aim should be to rebuild people's livelihoods in the shortest possible time; this should, for instance, include early access to microcredit schemes. |
Задача должна состоять в том, чтобы восстановить средства к существованию людей по возможности в самые короткие сроки; для этого, например, должен быть также обеспечен доступ уже на раннем этапе к механизмам выдачи микрокредитов. |
Such measures that would be invoked against any defaulting party would include: |
К числу мер, которые могут быть приняты в отношении любой стороны, не выполняющей своих обязательств, относятся: |
However, a new initiative funded by New Zealand, Australia and Japan may include Tokelau in an educational telecommunications system known as USPNet. |
Тем не менее благодаря новой инициативе, финансируемой Новой Зеландией, Австралией и Японией, Токелау может быть включена в систему обучения с использованием средств электросвязи, известную под названием USPNet9. |
Mr. Sfeir-Younis argued that the construction of a new poverty alleviation framework, anchored in rule-making and institutional arrangements which include human rights, should be fully integrated into existing economic development models. |
Г-н Сфейр-Юнис заявил, что задача по формированию новых рамок для деятельности по борьбе с нищетой, увязанных с функционированием нормативных и организационных механизмов, в том числе в области прав человека, должна быть полностью интегрирована в существующие модели экономического развития. |