| Future areas of emphasis should include education, health, HIV/AIDS, poverty eradication and social development. | В будущем основная работа должна быть сосредоточена на таких областях, как образование, здравоохранение, ВИЧ/СПИД, искоренение нищеты и социальное развитие. |
| This process should include the competent organizations of the United Nations system, regional commissions and the UNEP regional seas programmes coordinating units as observers. | В этот процесс в качестве наблюдателей должны быть вовлечены компетентные организации системы Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и координационные группы по программам ЮНЕП в области региональных морей. |
| It should be a process with open participation and should include controls to prevent arbitrary rule based on constant abuse of power. | Это должен быть процесс с открытым участием, охватывающий меры контроля по предотвращению произвольных решений, основанных на постоянном злоупотреблении властью. |
| This will include recommendations that might be made to Member States to improve governance arrangements in respect of these institutes. | Это будет включать рекомендации, которые могут быть сделаны государствами-членами в целях совершенствования механизмов управления этими институтами. |
| The schedule might include a celebratory event hosted by Her Majesty Queen Beatrix of the Netherlands. | В программу мероприятий может быть включена торжественная церемония при дворе Ее Величества королевы Нидерландов Беатрикс. |
| The Commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations in their final reports. | В мандат комиссий должны быть включены положения о том, что комиссиям следует изложить в своих заключительных докладах подготовленные ими рекомендации. |
| For these purposes, formal procedures for consultation and collaboration should be set up and should include regular and full participation by the cooperative movement. | В этих целях должны быть созданы формальные процедуры консультаций и сотрудничества, предусматривающие регулярное полномасштабное участие представителей кооперативного движения. |
| An effective economic growth policy must include investments in women and girls as human capital, on a par with men and boys. | Чтобы быть эффективной, политика экономического роста должна предусматривать капиталовложения в развитие человеческого капитала, который на равных с мужчинами и юношами составляют женщины и девушки. |
| Guidelines for national circumstances should include an overview of the information which should be provided and linked to other sections of the national communication. | Руководящие принципы, касающиеся национальных условий, должны включать обзор подлежащей представлению информации и быть связаны с другими разделами национального сообщения. |
| This is because their balance-of-payments reserve accounts include money that should have been paid out to non-Paris Club creditors. | Именно поэтому на их резервных счетах для поддержания платежного баланса находятся средства, которые должны были быть выплачены кредиторам, не входящим в Парижский клуб. |
| That would include youth and women's groups, whose voices also needed to be heard. | Это предусматривает и участие молодежных и женских групп, чей голос также должен быть услышан. |
| MONUC can only be part of larger efforts, which must include an effective sanctions regime and must combat impunity. | МООНДРК может быть лишь частью более масштабных усилий, которые должны включать эффективный режим санкций, и должна вести борьбу с безнаказанностью. |
| Second, the agreements concluded by the organization and the contributing State could include specific provisions on the issue of attribution of responsibility. | С другой стороны, в соглашения, заключаемые между организацией и государством, направляющим контингенты, могут быть включены конкретные положения о присвоении ответственности. |
| An enhanced dialogue on tax issues should be global and include the full representation of small States. | Улучшенный диалог в области налогообложения должен быть глобальным и должен предполагать полную представленность малых государств. |
| Other procedural components include: access to information or partial; the opportunity for a hearing; and transparent decisions. | Другие процессуальные компоненты включают: доступ к информации - является ли информация в изложении дела полной или частичной; возможность быть выслушанным; и прозрачность решений. |
| Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
| Specific measures geared to this sector should include tailor-made programmes of technical extension, training and credit, with special emphasis on female employment. | Среди конкретных мер, направленных на развитие этого сектора, должны быть специально разработанные программы технических знаний, профессиональной подготовки и кредитования с особым упором на обеспечение занятости среди женщин. |
| In this case, the labelling should also include a code identifying the packer and/or dispatcher. | В этом случае на этикетке должен быть указан код упаковщика и/или грузоотправителя. |
| Such remedies should include accessible and justiciable rights of restitution or compensation in accordance with international human rights standards. | Такие средства правовой защиты должны включать в себя доступные и могущие быть защищенными в суде права реституции или компенсации в соответствии с международными стандартами прав человека. |
| Such reasons may include an organization ceasing to exist or requesting the Secretariat to be removed from the list or other reasons. | Такими основаниями могут быть, в частности, прекращение существования организации, ее обращение к Секретариату с просьбой исключить ее из списка и другие обстоятельства. |
| These include the completion of a comprehensive monitoring exercise to be undertaken prior to the January 2009 implementation of the new justice system. | Эти шаги включают завершение мероприятия по всеобъемлющему контролю, которое должно быть проведено до создания в январе 2009 года новой системы правосудия. |
| Topics and areas that offer opportunities for enhancing cooperation could include protected areas, soil conservation practices and water resource management. | К темам и областям, открывающим возможности для укрепления сотрудничества, могут быть отнесены охраняемые районы, методы предотвращения эрозии почв и рациональное управление водными ресурсами. |
| In addition, the debate on disarmament and non-proliferation should include civil society and the aspect of disarmament education. | Кроме того, дискуссия по проблемам разоружения и нераспространения должна быть распространена на гражданское общество и стать предметом истинного просветительства. |
| The table could include cross-references to the papers that had been generated by the Working Group in the course of its discussions. | В таблицу могут быть включены пере-крестные ссылки на документы, подготовленные Ра-бочей группой в ходе обсуждений. |
| Other suggestions raising concerns include suggestions regarding international standards or the requirement that licensing fees be commensurate with costs incurred. | В числе других предложений, вызывающих обеспокоенность, можно назвать предложения относительно международных стандартов или требование, согласно которому лицензионные сборы должны быть сопоставимы с понесенными издержками. |