Примеры в контексте "Include - Быть"

Примеры: Include - Быть
Reports must be submitted electronically within 15 days following the end of the month, and include the following information: Эти доклады должны препровождаться по электронной почте в течение 15 дней после окончания месяца, и в них должно быть указано следующее:
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
The insolvency law should include limited provision for amendment of the reorganization plan, specifying the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать ограниченные возможности для внесения изменений в план реорганизации, оговаривать стороны, которые могут предлагать изменения, и момент, когда в план могут быть внесены изменения.
The limited circumstances in which the plan may be amended may include where, after approval, implementation of the plan breaks down or the plan is found to be incapable of implementation in whole or in part, and the matter can be easily remedied. Ограниченные обстоятельства, при которых допускается внесение изменений в план, могут включать случаи, когда после принятия плана его осуществление срывается или план сочтен невозможным для реализации полностью или частично и эти недостатки могут быть легко устранены.
The debtor's obligation may be supplemented by additional measures. that may include appointing an independent examiner or requiring the debtor itself or one or more of the directors of the debtor to be represented at or required to attend a main meeting of creditors to answer questions. Обязательство должника может быть дополнено соответствующими мерами, которые могут включать назначение независимого эксперта или требование, чтобы сам должник или один или несколько директоров предприятия должника были представлены или присутствовали на главном заседании кредиторов с тем, чтобы отвечать на вопросы.
Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include such means as may be appropriate in this regard." Решения об использовании контролируемых поставок на международном уровне могут, с согласия заинтересованных Государств-участников, включать такие способы, какие могут быть надлежащими в этом отношении".
The new vision and the mainstreaming strategy include, among other things, measures to be taken by the Special Unit in implementing the second cooperation framework for TCDC and the decisions of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries. Новая концепция и стратегии включения ТСРС во все направления деятельности охватывают, в частности, меры, которые должны быть осуществлены Специальной группой в процессе реализации вторых рамок сотрудничества в области ТСРС и решений Комитета высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами.
3.2. Each base, each cover and any external components of a special warning lamp which are necessary for its required performance shall include a space of sufficient size for the approval marking, these spaces shall be shown in the drawings mentioned in paragraph 2.2.1. above. 3.2 На каждом цоколе, каждом колпаке и любых внешних компонентах специального предупреждающего огня, которые необходимы для осуществления требуемых от него функций, должно быть предусмотрено место достаточного размера для знака официального утверждения, причем такие места должны быть обозначены на чертежах, упомянутых в пункте 2.2.1 выше.
All new common country assessments and other analytical work will include national capacity assessment; UNDAFs will articulate the United Nations role in building capacity, including contributions by different organizations/agencies in joint programmes Все новые общие страновые оценки и другие аналитические материалы должны включать оценку национального потенциала; в ЮНДАФ должна быть изложена роль Организации Объединенных Наций в наращивании потенциала, включая вклад со стороны отдельных организаций/учреждений в совместные программы
The purchases of merchanted goods should be deducted from the parent company's turnover when calculating the output (gross value of production), which should include only the margin from merchanting. Покупки товаров, перепроданных за границей, должны быть вычтены из оборота материнской компании при расчете выпуска (валовой стоимости производства), который должен включать только наценку от перепродажи товаров за границей.
The revision of the Protocol should include meaningful measures designed to increase the possibility for ratification of an amended Protocol by countries not yet party to the Protocol, especially such countries in Eastern Europe, the Caucasus, and Central Asia. В ходе пересмотра Протокола должны быть приняты целенаправленные меры, позволяющие расширить возможности для ратификации Протокола с внесенными поправками странами, которые пока еще не являются Сторонами Протокола, в особенности странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
These include cash on hand, money in bank accounts, time and savings deposits, investments capable of being quickly converted into cash, and account receivables; Они включают наличные средства на руках, средства на банковских счетах, срочные и сберегательные депозиты, инвестиции, которые могут быть быстро обращены в наличность, а также дебиторскую задолженность;
They would also develop national action plans that would include emissions inventories and estimates, consideration of the use of emissions limit values and provisions for monitoring and quantifying emissions reductions that might be achieved under the plan. Они также разработали бы национальные планы действий, которые включали бы в себя кадастры и оценки выбросов, учет использования предельно-допустимых величин выбросов и положения по мониторингу и количественному подсчету сокращений выбросов, которые могут быть достигнуты в соответствии с планом.
Under the approach suggested here, "mercury wastes" would not include elemental mercury or mercury compounds that can easily be converted to elemental mercury; instead, the environmentally sound storage provisions of draft element 4 would apply to such substances. В соответствии с предложенным здесь подходом "ртутные отходы" не включали бы металлическую ртуть или ртутные соединения, которые легко могут быть преобразованы в металлическую ртуть; вместо этого к таким веществам применялись бы положения об экологически безопасном хранении в проекте элемента 4.
Some of the issues that can be discussed at this expert meeting include, inter alia: What kind of measures might serve to increase levels of private business investment in technology, including research and development? На совещании экспертов могли бы быть обсуждены, в частности, следующие вопросы: какие меры могут способствовать увеличению инвестиций частных предприятий в технологию, включая исследования и разработки?
If a document (such as a bill of lading or air waybill) accompanies dangerous goods in excepted quantities, it shall include the statement Dangerous Goods in Excepted Quantities and indicate the number of packages. . Если на опасные грузы, перевозимые в освобожденных количествах, имеется документ (например, коносамент или авиагрузовая накладная), в нем должна быть сделана следующая запись: Опасные грузы в освобожденных количествах и должно быть указано количество упаковок .
Another set of considerations may include discussions about the implications of women's trip behaviour for planning practice, implications of women's transportation issues for policy or the international experiences in planning and policy development based on gender. В связи с еще одним комплексом соображений могут быть проведены дискуссии о влиянии транспортного поведения женщин на практику планирования, о влиянии транспортных проблем, с которыми сталкиваются женщины, на проводимую политику или же о международном опыте планирования и разработки политики на основе учета гендерных соображений.
The relevant law may set forth penalties in addition to expulsion, or specify that the expulsion shall occur: (1) after the alien completes a sentence or other detention; or (2) if the alien's sentence did not include expulsion. Закон может предусматривать различные виды наказания в дополнение к высылке или указывать, что высылка должна быть произведена: 1) после отбывания иностранцем своего наказания, в частности в виде тюремного заключения; 2) или если в приговоре иностранца высылка не предусматривалась.
Depending on the relevant legislation, the notification shall include the manner of the alien's deportation, the destination State, a State to which the protected alien shall not be sent, or the deadline for expulsion. В соответствии с законодательством в нем указывается способ высылки, государство назначения, государство, в которое находящийся под защитой иностранец не может быть выслан, или решение об отсрочке высылки.
Those circumstances may include where the interests of creditors of the different group members are not diverse and can be accommodated and appropriately protected in a single committee or where the creditors are common to the group members concerned. К таким обстоятельствам относятся случаи, когда интересы кредиторов разных членов группы совпадают и могут быть учтены и должным образом защищены в рамках единого комитета или когда разные члены группы имеют общих кредиторов.
In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного".
The Government assumes that the debate on the right to self-determination must include a debate on the interpretation of the concept, and on how a right to self-determination can be implemented in practical policy. Правительство считает, что прения по праву на самоопределение должны включать обсуждение вопроса толкования самой концепции и вопроса о том, как право на самоопределение может быть реализовано на практике.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
The responsibilities of the Constitutional Court also include the protection of constitutionally guaranteed rights and the aforementioned individual rights guaranteed under international law, all of which may be asserted by way of constitutional complaint against all civil, criminal, and administrative decisions of the last instance. В сферу ответственности Конституционного суда входит также защита гарантируемых Конституцией прав и вышеупомянутых прав личности, гарантируемых в соответствии с международным правом, которые могут быть подтверждены путем подачи конституционной жалобы в отношении всех гражданских, уголовных и административных решений, вынесенных судом последней инстанции.
At the same time, the reliability of intelligence for purposes of criminal justice is questionable as it may include rumours or hearsay, yet the inherently secretive nature of intelligence means that it may not be subject to testing in the context of criminal legal proceedings. В то же время надежность разведывательных данных для целей уголовного судопроизводства вызывает сомнения, поскольку они могут включать слухи или сплетни, однако секретный характер, присущий разведывательным данным, предполагает, что они не могут быть подвергнуты проверке в контексте уголовного судопроизводства.