The general requirements which an applicant for engagement as a prison warden must fulfil include an age of between 20 and 40 years, unblemished reputation, good personal character, tactful behaviour and mental and physical health. |
Кандидат на должность смотрителя тюрем должен отвечать следующим общим требованиям: иметь возраст от 20 до 40 лет, незапятнанную репутацию, обладать хорошими человеческими качествами, тактом, быть физически здоровым и иметь хорошие умственные способности. |
The teams include a coordinator from the secretariat, who may be assisted by a colleague or a consultant. |
В состав групп включен координатор из секретариата, для оказания помощи которому может быть выделен один из сотрудников секретариата или консультант. |
The new system should include a mechanism to facilitate the flow of information between the relevant United Nations department and the respective permanent missions to ensure that claims were filed and settled in a timely manner. |
В новой системе должен быть также предусмотрен механизм, который облегчил бы обмен информацией между соответствующим департаментом Организации Объединенных Наций и соответствующими постоянными миссиями, чтобы обеспечить возможность своевременного представления и обработки заявлений о выплате компенсаций. |
While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. |
Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |
UNCTAD has pointed out that since the tsunami negatively affected employment and sustainable livelihoods, immediate trade measures should be focused on socio-economic recovery and include special measures to revive the tourism industry and infrastructure. |
ЮНКТАД подчеркнула, что, поскольку цунами оказало негативное воздействие на обстановку в плане занятости и устойчивых возможностей получения средств к существованию, незамедлительные меры в сфере торговли должны быть направлены на социально-экономический подъем и включать специальные меры по оживлению индустрии туризма и восстановлению его инфраструктуры139. |
These include enrichment, reprocessing, the manufacture of heavy water and the construction in Arak of a reactor moderated by heavy water capable of producing plutonium of military grade quality. |
К этим видам деятельности относятся обогащение, переработка, производство тяжелой воды и строительство в Араке реактора с тяжеловодным замедлителем, способного производить плутоний, который может быть использован в военных целях. |
For example, Front Line highlighted the issue at the 3rd Dublin Platform in 2005 and published reports include 'Being Women HRD; Security Matters in Activism'. |
Например, Фонд поднял этот вопрос в ходе третьего совещания Дублинской платформы в 2005 году и опубликовал доклады, включая доклад на тему «Быть женщиной-правозащитником; вопросы безопасности активистов». |
New Zealand advised that proposals did not always have to be business-related; they could include community development activities or work with women's involvement in the Modern House of Tokelau. The forward aid programme for 2001-2002 allocated NZ$ 30,000 to gender and development projects. |
Новая Зеландия указала, что предложения не всегда должны быть связаны с предпринимательской деятельностью; они могут включать в себя деятельность по развитию общин или работу, касающуюся участия женщин в функционировании проекта «Новый дом Токелау»4. |
The negative effects of the embargo, which are becoming more pronounced, include: (a) Negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba. |
Среди негативных последствий блокады можно особо выделить следующие: а) страдают торговые отношения с другими странами, опасающимися санкций, которые могут быть применены к ним Соединенными Штатами за то, что они торгуют с Кубой. |
They include help by social workers, domestic help, the provision of meals in the home, night attendants and respite care; charges may be made for these services. |
К этим услугам относятся помощь со стороны социальных работников, помощь по ведению хозяйства, доставка продуктов питания, ночное дежурство и организация ухода во время отсутствия близких родственников; эти виды услуг могут быть платными. |
The additional equipment may include video images which are automatically displayed if an alarm is set off, and possibly simplified monitoring/control systems which make it possible to initiate the necessary action. |
Таким дополнительным оборудованием могут быть видеоэкраны, включающиеся автоматически в случае срабатывания аварийной сигнализации, а также системы контроля и управления, возможно, упрощенного типа, позволяющие включать необходимые системы. |
Ideally, this would include government to government mapping, mapping to commercial systems, and testing of the bridging documents to the CRIRSCO Template and PRMS. |
В идеальном случае такая работа должна быть связана с проведением сравнительного анализа различных государственных систем классификации, а также сопоставлений с коммерческими системами и тестированием документов, обеспечивающих увязку со стандартной моделью КРИРСКО и СУНР-ОИН. |
Perpetrators vary according to the age and maturity of the victim and may include parents, step-parents, foster parents, siblings, other family members and carers. |
В зависимости от возраста и уровня развития потерпевшего исполнители могут быть различными, например родители, мачеха или отчим, приемные родители, братья или сестры и другие члены семьи и попечители. |
Violations reported during armed conflict include severe forms of torture and other forms of ill-treatment inflicted on child civilians and children recruited into armed forces, allegedly by State as well as by non-governmental forces. |
Некоторые из этих детей могут быть особенно уязвимыми к неизменно применяемым видам унижающего достоинство обращения, поскольку они не способны описать произошедшее с ними и сформулировать жалобы вследствие своей инвалидности или изоляции. |
Legal alternatives are security transfers of ownership; functional alternatives include sales-and-repurchase agreements ("repos"), which are used very frequently, probably because of lack of adequate modern forms of pledging. |
В числе юридических альтернативных вариантов может быть названа передача права собственности в качестве обеспечения; к функциональным альтернативным вариантам относятся соглашения о продаже и обратной покупке ("репо"), которые весьма часто используются, возможно, по причине отсутствия адекватных современных форм залога. |
Where circuits include thermal circuit-breakers these shall be neutralized or set at not less than twice the nominal amperage and fitted with an emergency warning light indicating overloading. |
Если в цепях есть термические выключатели, они должны быть нейтрализованы или установлены как минимум на двойную номинальную силу тока и иметь аварийно-предупредительную сигнализацию о перегрузке. |
No speed criterion is included in this instance, as the conditions which might usefully warn following road users would include low speeds and deceleration occasions when there is a low coefficient of friction between the road and tyre. |
В этом случае никакого критерия скорости не указывается, поскольку условия, которые могли бы быть полезны для предупреждения участников дорожного движения, находящихся позади данного транспортного средства, включают ситуации, связанные с движением на низкой скорости и замедлением при низком коэффициенте трения шины о поверхность дороги. |
This option does not include, however, the consideration of amendments or additions derived from "non-Aarhus" contexts, even where the Convention's rules of procedure are used as a model for rules adopted in the service of other instruments. |
Такие соображения учитываются в варианте С. Одним из основных преимуществ этого варианта является то, что благодаря проведению более углубленных переговоров между Сторонами могут быть сделаны необходимые уточнения в отношении охвата и масштабов автоматического применения правил Конвенции к Протоколу. |
They may include disrupted production due to the absence or higher cost of sanctioned supplies, suspended financial inputs and services, foregone profit tax or tariff revenues, lost jobs or income and the ensuing increase in social expenditures. |
Они могут быть связаны с нарушением процесса производства по причине отсутствия подпадающих под санкции материалов и комплектующих, с приостановлением финансирования и финансового обслуживания, недополучением налоговых сборов или пошлин, потерей рабочих мест или доходов и с необходимостью увеличения выплат на социальные пособия. |
Transition costs include the value of resources that are displaced and must be reallocated, consequent on regulation-induced reductions in production, e.g. unemployed labour, firm closings, disrupted production, etc. |
Затраты переходного периода включают стоимость ресурсов, которые высвобождаются и должны быть замещены по причине сокращения производства, связанного с введением нового механизма регулирования, например, высвобождения рабочей силы, закрытия фирм, нарушения производственного цикла и т.д. |
The Committee notes that the indicators of achievement and performance measures listed in table 29D. do not include information on targets to be reached. |
Комитет отмечает, что показатели достижения результатов и показатели деятельности, приведенные в таблице 29D., не содержат информации о целях, которые должны быть достигнуты. |
Such assistance should include civil society, women's organizations and State institutions, such as the Provedor, and be integrated across the four priority mandated areas of UNMIT. |
Эта помощь должна охватывать гражданское общество, женские организации и государственные учреждения, такие как Управление уполномоченного по правам человека, при этом она должна быть интегрирована в четыре приоритетные мандатные области деятельности ИМООНТ. |
The third level would include those longer-lead items that may be partly available from the strategic deployment stocks and partly acquired under standing systems or missions contracts, including equipment required for a specific mission. |
Третий уровень будет включать предметы более долгосрочного спроса, которые могут быть отчасти поставлены из стратегических запасов материальных ресурсов для развертывания, а частично приобретены с помощью постоянно действующих систем или контрактов миссии, включая оборудование, необходимое для конкретной миссии. |
Such meetings, which could be organized by the United Nations or by individual States and take place in different regions, should include the diverse array of Strategy-related stakeholders, including members of the Task Force and regional and subregional bodies. |
Такие заседания, которые могли бы быть организованы Организацией Объединенных Наций или отдельными государствами и проводиться в разных регионах, должны включать различных представителей сторон, связанных с осуществлением Стратегии, включая членов Целевой группы и региональных и субрегиональных органов. |
In general, the management responsibilities of the collection points should be simple and limited in scope, dealing only with collection, or may include some ability to perform preliminary evaluation to determine whether the mobile phone is potentially reusable. |
В целом, обязанности по управлению сборными пунктами должны быть простыми и ограниваться только сбором или же включать в себя определенные элементы предварительной оценки с целью определения того, пригоден ли мобильный телефон для возможного повторного использования. |