| Key actions in this phase could include for example: | Основными мерами на данном этапе могут быть, например, следующие: |
| This could include an analysis of the consistency of regulatory texts. | При этом может быть произведен анализ соответствия нормативных текстов. |
| In the case of trials of alternatives, reporting would include attaching copies of formal scientific trial reports. | В случае испытаний альтернатив к представляемой информации должны быть приложены копии официальных научных отчетов об испытаниях. |
| The summit must include a commitment to the creation of an equitable and development-oriented international trading system. | На этой встрече должно быть взято обязательство по созданию справедливой и ориентированной на развитие международной торговой системы. |
| Depending upon circumstances, these can include improved biomass cooking stoves or larger-scale, more efficient, plants for converting fuelwood to energy. | В зависимости от обстоятельств это могут быть усовершенствованные кухонные плиты, в которых используется биомасса, или более крупные и эффективные установки для преобразования топливной древесины в энергию. |
| Options for consideration and development into specific recommendations include: | Предлагаемые для рассмотрения варианты, которые могут быть положены в основу конкретных рекомендаций, включают: |
| In addition, the draft legislation mentioned above should include procedures to enable banks to identify suspicious financial networks. | Помимо этого, в вышеупомянутом законопроекте должны быть предусмотрены процедуры для выявления банками подозрительных финансовых сетей. |
| Some of the areas to be considered include: | В числе других в нем должны быть рассмотрены следующие области: |
| The position of Australia is that to be credible and effective the treaty should include measures to verify parties are complying with their obligations. | Позиция Австралии заключается в том, что для обеспечения доверия к договору и его эффективности в него должны быть включены меры по проверке соблюдения сторонами своих обязательств. |
| Paragraph 15 should include the phrase "without discrimination". | В пункт 15 должны быть включены слова «без дискриминации». |
| The Committee membership should reflect a broad geographical distribution and include a balance of representation with public and private sector experience. | Членский состав Комитета должен отражать широкое географическое распределение, и в нем должны быть сбалансированно представлены члены, имеющие опыт работы в государственном и частном секторах. |
| The concrete issues to be tackled together could include public participation, compliance, technical assistance, capacity-building and financial issues. | К числу конкретных вопросов, требующих решения совместными усилиями, могут быть отнесены: участие общественности, соблюдение, техническая помощь, наращивание потенциала и финансовые вопросы. |
| However, he believed that management approaches might vary by ecosystem and could include the protection of specific vulnerable marine ecosystems. | Вместе с тем он полагает, что регулятивные подходы могут быть различными в зависимости от особенностей экосистем и включать защиту конкретных уязвимых морских экосистем. |
| While this could include general training on the Convention, the initial focus should be on cross-cutting issues. | Хотя здесь может быть предусмотрена учебная подготовка по общей проблематике Конвенции, изначально в центре внимания должны быть междисциплинарные вопросы. |
| This report should include any efforts by the Party to "fast track" or otherwise assist the registration of the alternative. | В этой информации должны быть отражены любые усилия Стороны по "быстрому отслеживанию" или оказанию иного содействия регистрации альтернативы. |
| It must include a commitment on changes to make international financial and economic governance more equitable and more supportive of development goals. | На этом саммите должно быть также принято обязательство об изменениях, направленных на то, чтобы международное финансовое и экономическое управление стало более справедливым при уделении более серьезного внимания достижению целей в области развития. |
| The announcement must include in particular: | В объявлении должна быть приведена, в частности, следующая информация: |
| Threats to our collective security include the risk that terrorists could acquire weapons of mass destruction. | Угрозы нашей коллективной безопасности включают риск того, что оружие массового уничтожения могло бы быть приобретено террористами. |
| In particular, strategies should include: | В числе прочего в стратегиях должны быть предусмотрены: |
| Such a roster could include international and national actors, available areas of expertise and languages. | В него могут быть включены международные и национальные участники, перечислены доступные области компетенции и языки. |
| That process should include agreement on a protocol, which had been under negotiation in Geneva for several years. | При этом, в частности, должен быть согласован протокол, по которому на протяжении нескольких лет ведутся переговоры в Женеве. |
| An important aspect related to NGO activities is access to all information, and this should include full transparency on donor-funded environmental projects. | Одним из важных аспектов, связанных с деятельностью НПО, является доступ к любой информации, и в этом контексте должна быть обеспечена полная транспарентность природоохранных проектов, финансируемых донорами. |
| They may also include representatives of NGOs (voluntary associations and foundations). | В состав комиссии также могут быть включены представители неправительственных организаций (общественных объединений и фондов). |
| Other solutions that could be explored include: | Могут быть изучены и другие варианты, в частности: |
| Such a treaty must be legally binding, include all weapons and be United Nations-based. | Он должен быть юридически обязательным, охватывать все виды оружия и разработан в рамках Организации Объединенных Наций. |