More exactly, were the assaults by policemen and prison guards (report, paras. 30 and 31) torture, and if not did they amount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment? |
Если говорить более конкретно, то представляют ли собой преступные посягательства, совершаемые полицейскими и тюремными надзирателями (пункты 30 и 31 доклада), акты пыток или же - если нет - жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения? |
With regard to genocide and crimes against humanity, the definition of the former had caused no problems and was indeed exactly the same as the one in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Что касается геноцида и преступлений против человечности, то определение первого не вызвало никаких трудностей и фактически было точно таким же, как и определение в Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
they all have exactly the same things: Watches on their wrist, rings on their fingers, money in the pockets. |
Смешно, у них у всех одни и те же вещи: часы на запястье, кольцо на пальце, деньги в бумажнике. |
Unless they're acting, and I'd like to think I can tell the difference there comes that moment when, if you're looking if you're really looking you'll see exactly who she is. |
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу, ...наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь, ...пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой. |
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same. |
Если же она считала, что пудра - яд, хотя на самом деле это был сахар, то респонденты отвечают, что её следует сильно осуждать, несмотря на то, что в реальном мире произошло в точности то же событие. |
"And who exactly might you be and what are you doing here?" |
"Кто же вы такие и что вы здесь делаете?" |
And having spoken of the international community, this brings me to the second intriguing issue: what exactly is this "international community"? |
Заговорив о международном сообществе, я подхожу к рассмотрению второй интригующей меня проблемы: а что же, собственно, представляет собой "международное сообщество"? |
A question also arose as to the nature of the presumption in article 12, paragraph 5: i.e., whether an acknowledged message had simply been received, or if it had been received exactly as sent. |
Встает также вопрос о характере презумпции в пункте 5 статьи 12: а именно о том, было ли сообщение, которое было подтверждено, просто получено или же оно было получено именно в том виде, в каком его направили. |
Under the Protocol on SEA, public participation in the formulation of legislation is treated in exactly the same way as public participation in the formulation of policies, as described in paragraph 35 above. |
В Протоколе по СЭО вопрос об участии общественности в разработке законодательства регламентируется точно так же, как и вопрос об участии общественности в разработке политики, как указано в пункте 35 выше. |
Where a treaty prohibits the formulation of interpretative declarations, a conditional interpretative declaration that proposes the "correct" interpretation must logically be considered non-valid, but the result is exactly the same: the interpretation of the author of the declaration is accepted. |
Действительно, в случае, когда договор запрещает формулирование заявлений о толковании, условное заявление о толковании, в котором предлагается «правильное» толкование, логически должно рассматриваться как недействительное, однако результат как раз один и тот же: толкование автора заявления принимается. |
However, some legal systems treated bank accounts in exactly the same way as receivables, and the whole of the commentary relating to receivables was therefore applicable to the obligations of a depository bank in its capacity as a debtor on a receivable. |
Однако в некоторых правовых системах банковские счета рассматриваются точно так же, как и дебиторская задолженность, и, таким образом, комментарий, относящийся к дебиторской задолженности, в полной мере применим к обязательствам депозитарного банка в качестве должника по дебиторской задолженности. |
The girls were currently in an orphanage, where they were treated in exactly the same way as all the other children. Meanwhile the authorities were searching for members of their extended family in the hope that they would take the girls in. |
В настоящее время эти дети живут в приюте для сирот, где с ними обращаются так же, как и с другими детьми, и власти разыскивают их дальних родственников, надеясь, что те возьмут их к себе. |
To introduce the list into RID/ADR/ADN to indicate the standard liquids would be tantamount to making their classification official and could lead to errors in the classification of substances which did not have exactly the same properties. |
Включение перечня в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с целью указания стандартных жидкостей было бы равносильно официальной классификации этих веществ и могло бы привести к ошибке при классификации веществ, которым присущи не одни и те же свойства. |
At the same time it is as difficult to ascertain the legal status of the provision as it is to determine exactly "who should do what", i.e. how the responsibility of the "High Contracting Parties and parties to the conflict" should be allocated. |
В то же время трудно установить юридический статус этого положения, равно как и точно определить "кто что должен делать", т.е. как распределить ответственность "Высоких Договаривающихся Сторон и сторон в конфликте". |
The system settings for the response time evaluation shall be exactly the same as during measurement of the test run (i.e. pressure, flow rates, filter settings on the analysers and all other response time influences). |
Настройка системы на оценку времени срабатывания должна быть точно такой же, как и в случае измерений в ходе испытания (т.е. давление, расход потока, регулировка фильтров на анализаторах и все другие элементы, влияющие на время срабатывания). |
Taking into account that the Human Rights Council in its resolution 15/6 "renews and resumes" the mandate of the Committee, the Committee understands its current mandate to be exactly as previously defined and reported to the Council. |
Учитывая то, что Совет по правам человека в своей резолюции 15/6 "возобновляет" мандат Комитета, Комитет считает свой текущий мандат таким же, как ранее определенный и сообщенный Комитету мандат. |
In terms of serious results when things did not exactly happen within the Conference on Disarmament, all of us I believe are involved in the discussions and negotiations on an arms trade treaty, again something that is outside of the Conference on Disarmament's purview. |
С точки зрения серьезных результатов, когда дела не очень-то идут в рамках Конференции по разоружению, мы все, как я полагаю, причастны к дискуссиям и переговорам по договору о торговле оружием - вот опять же нечто такое, что выходит за рамки компетенции Конференции по разоружению. |
Furthermore, reservations formulated by other States are communicated to States and international organizations that are "entitled to become parties to the treaty" in exactly the same way that they are communicated to States and international organizations that are already parties to the treaty. |
Более того, государства и международные организации, «имеющие право стать участниками договора», получают уведомление об оговорках, сформулированных другими государствами, так же, как и государства и международные организации, которые уже являются участниками договора. |
The principles of the tunnel categories, as stated in 1.9.5.2 of ADR, are exactly the same as proposed by the OECD/PIARC project (the only difference is the exceptions in category E, which were not included in the OECD/PIARC proposals). |
Принципы определения категорий туннелей, изложенные в подразделе 1.9.5.2 ДОПОГ, являются точно такими же, как и принципы, предложенные в рамках проекта ОЭСР/ПМАДК (единственное отличие - это предусмотренные в рамках категории Е изъятия, которые не были включены в предложения ОЭСР/ПМАДК). |
4.2 The Committee notes that the author had already previously submitted a communication, based on exactly the same facts as set out above and that this communication was considered by the Committee on 31 October 2006. |
4.2 Комитет отмечает, что автор уже ранее представил сообщение, в основе которого лежат те же факты, которые приведены выше и которые были рассмотрены Комитетом 31 октября 2006 года. |
Well, Mr. Meeks, I'm not exactly sure what it is you think I can do for you, |
Что же, Мистер Микс, я не уверена что могу чем-либо вам помочь, |
If we consider the Saudi Universities Law, the Civil Service Law and the Labour and Workers Law, we find that women are treated exactly the same as men with regard to such considerations as grade, salary, etc. |
Если проанализировать Закон Саудовской Аравии об университетах, Закон о гражданской службе, а также Закон о труде и рабочих, то станет очевидным, что женщины пользуются теми же правами, что и мужчины, в том, что касается должности, зарплаты и т. д. |
I used to do exactly the same thing, you used to win holidays. |
У меня было то же самое, надо было побеждать |
Noting however that the two surveys do not include exactly the same countries, that the Strategy contained information for a total of 40 countries, and that the information of the Strategy in most cases related to 1996. |
Вместе с тем следует отметить, что эти два обзора относятся не к одним и тем же странам; Стратегия содержала информацию в целом по 40 странам по состоянию в большинстве случаев на 1996 год. |
Prisoners are detained in hospital under the Mental Health Act 1998 in exactly the same way as members of the general public, but the Minister for Home Affairs also signs a transfer direction under sections 53 and 54 of the 1998 Act. |
Заключенные содержатся в больнице в соответствии с положениями Закона 1998 года о психическом здоровье на тех же условиях, что и население в целом, однако министр внутренних дел также в соответствии со статьями 53 и 54 Закона 1998 года может подписывать направления о переводе. |