In addition, Maori who are engaged in fishing activities have exactly the same rights as any other New Zealander to go to court to challenge decisions of the Government which affect those rights or to seek protection of those rights from encroachment by others. |
Кроме того, маори, занимающиеся рыболовством, точно так же, как и любой другой новозеландец, имеют право обращаться в суд с целью оспорить решения правительства, затрагивающие их права, или добиваться защиты этих прав от чужих посягательств. |
While other efforts were made to recover the enormous amount of Government funds that were injected into the credit unions affiliated with the Democratic People's Republic of Korea, this was carried out in exactly the same manner as for any other bankrupt domestic financial institution. |
Хотя для возмещения громадного объема правительственных средств, предоставленных связанным с Корейской Народно-Демократической Республикой кредитным союзам, прилагались и другие усилия, данное мероприятие было проведено согласно абсолютно той же процедуре, которая применяется в отношении любого обанкротившегося местного финансового учреждения. |
Speaking from personal experience, I have to say that they can, because even I, a professional economist, have occasionally had to stop myself from making exactly the same error. |
Опираясь на личный опыт, я вынужден сказать, что могут, потому что даже я, профессиональный экономист, вынужден периодически останавливать себя от совершения такой же ошибки. |
The establishment of the Travel and Transportation Service has assumed exactly the same functions as were previously carried out by the Transportation Section of the former Procurement and Transportation Division. |
З. При создании на Службу поездок и перевозок были возложены точно такие же функции, какие ранее выполнялись Транспортной секцией в бывшем Отделе материально-технического и транспортного обеспечения. |
These differences are due to rounding, calibration of models, updating of inventories subsequent to the projections being developed, and the fact that some did not include exactly the same sources in the projections as in the inventories. |
Эти расхождения объясняются округлением, калибровкой моделей, обновлением кадастров после подготовки прогнозов, а также тем фактом, что некоторые Стороны не включили в прогнозы те же источники, что и в кадастры. |
Further, the structure of the Opinion, in which humanitarian law and human rights law are not dealt with separately, makes it in my view extremely difficult to see what exactly has been decided by the Court. |
Далее, структура заключения, в котором гуманитарное право и право в области прав человека не рассматриваются по отдельности, приводит, на мой взгляд, к тому, что становится весьма сложно увидеть, что же решил Суд. |
It may be noted that the right to self-determination is recognized in exactly the same terms in article 1 of the Covenant on Civil and Political Rights and that it is subject to complaints under the first Optional Protocol to that Covenant. |
В этой связи можно отметить, что право на самоопределение признается в абсолютно такой же формулировке в статье 1 Пакта о гражданских и политических правах и что в отношении него могут направляться жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом к этому Пакту. |
Various methods elaborated by certain circles for the direct opening of ports and airports in the occupied part of Cyprus, as a mean of facilitating the direct trade with these "Areas" of Cyprus, serve exactly this purpose. |
Точно такой же цели служат различные методы, разрабатываемые определенными кругами в том, что касается непосредственного открытия портов и аэропортов на оккупированной части Кипра в качестве средства содействия прямой торговле с этими «районами» Кипра. |
Travelling in the Congo with the troops we recently dispatched, we see exactly the same thing happening: a nation of 2.2 million square kilometres and a population of 50 million does not have a road going from one end of the country to the other. |
Курсируя по Конго с только что направленными туда войсками, мы увидели, что там происходит абсолютно то же самое: в государстве размером в 2,2 млн. кв. км и с населением в 50 миллионов человек нет дороги, которая соединяла бы один конец страны с другим. |
It recalls the facts of the case and notes that, with one exception, the complainant presents to the Committee exactly the same allegations as those presented to and examined by the Swiss asylum authorities and the Federal Court for administrative matters. |
Ссылаясь на существо дела, оно отмечает, что за исключением одного случая жалобщик представляет Комитету точно такие же утверждения, которые были представлены швейцарским властям, занимающимся вопросами убежища, и Федеральному административному суду и которые были ими рассмотрены. |
It should be noted that a Group of Experts with a five year mandate would operate in exactly the same way as the existing Ad Hoc Group of Experts i.e. with the same degree of flexibility and stakeholder inclusiveness and lack of decision-making powers. |
Следует отметить, что Группа экспертов, наделенная пятилетним мандатом, будет функционировать точно так же, как существующая Специальная группа экспертов, т.е. пользоваться аналогичной степенью гибкости, являться открытой для всех заинтересованных сторон и не иметь полномочий по принятию решений. |
However, on the basis of the information provided, the Committee could not assess with sufficient certainty what happened exactly and therefore the Committee refrains from making a finding on this issue. |
В то же время, основываясь на представленной ему информации, Комитет не мог достаточно точно определить, что же происходило на самом деле, и поэтому он воздерживается от формулирования своих выводов по данному вопросу. |
In principle, the 1993 SNA and SNA 2008 lead to exactly the same GDP for the industry and for the economy in the processing country. |
В принципе СНС 1993 года и СНС 2008 года отражают совершенно такой же ВВП для промышленности и для экономики в стране обработки. |
First, parties to the Basel Convention and to the future mercury instrument will probably not be exactly the same, so it cannot be presumed that all States will be bound by the same legal commitments that are relevant to mercury wastes. |
Во-первых, Стороны Базельской конвенции и будущего документа по ртути, вероятно, будут не одними и теми же, и поэтому не следует исходить из того, что все государства будут связаны одинаковыми юридическими обязательствами, которые имеют отношение к ртутным отходам. |
Today's date coincides exactly with the date seven years ago when the General Assembly adopted resolution 55/11 following the June 2000 summit of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Сегодняшняя дата в точности совпадает с той же датой семь лет назад, когда Генеральная Ассамблея приняла по итогам состоявшейся в июне 2000 года встречи глав государств Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея резолюцию 55/11. |
When we talk about a democratic Security Council, we should think in terms of all its members having exactly the same rights, the same powers, the same obligations. |
Говоря о демократическом Совете Безопасности, мы считаем, что все его члены должны иметь одни и те же права, одни и те же полномочия и одни и те же обязательства. |
In making the comparisons to 1989, however, it should be noted that the race groups are not exactly comparable, because in earlier years respondents were instructed to report only one race, whereas after 2003 respondents could report more or more races. |
В то же время, проводя сравнения с 1989 годом, следует отметить, что расовые группы не являются полностью сопоставимыми, поскольку раньше респондентам предлагалось указывать принадлежность лишь к какой-либо одной расе, а после 2003 года они могут указывать сразу несколько рас. |
For example, changes in the nominal exchange rate deviating from the fundamentals (inflation differentials) affect international trade in exactly the same way as changes in tariffs and export bounties do. |
Например, изменение номинального обменного курса с отклонением от фундаментальных показателей (инфляционная разница) влияет на международную торговлю точно так же, как изменение тарифов и экспортные субсидии. |
Example: Crimes according to Art. 8 Rome Statute depend on the element that the acts described in Art. 8 are not justified by provisions of IHL; the operation which has to be done is exactly the same. |
Пример: Преступления согласно статье 8 Римского статута зависят от наличия такого элемента, что деяния, описанные в статье 8, не оправдываются положениями международного гуманитарного права; в данном случае необходимо проделать абсолютно то же самое. |
In addition, in the sugar-cane plantations and factories, Dominicans and foreigners enjoyed exactly the same rights and had access on an equal footing to services, even if those services were not always of the same quality as in the big cities. |
Кроме того, на сахарных плантациях и заводах доминиканцы и иностранцы пользуются совершенно одинаковыми правами и на равных основаниях имеют доступ к услугам, хотя они не всегда характеризуются таким же качеством, что больницы в больших городах. |
Yet none of those international bodies had been able to determine exactly what practical action to take in order to guarantee migrants' rights in the receiving States and States of transit. |
И все же ни один из этих международных органов не смог определить точный характер практических мер, которые необходимо принять для гарантии прав мигрантов в принимающих государствах и государствах транзита. |
But we understand that this possibility exists if there is a change, not if there is a reiteration of something that is exactly, word by word, in the draft resolution. |
Однако мы понимаем, что это можно делать в том случае, если вносится изменение, а не тогда, когда подтверждается что-то, что уже точно так же, слово в слово, излагается в проекте резолюции. |
No new evidence was produced in the retrial and the second judgment was based on exactly the same facts and evidence as the judgment that acquitted him. |
В ходе повторного разбирательства не было предоставлено никаких новых доказательств, и второе судебное решение было основано на тех же фактах и доказательствах, что и судебное решение, в соответствии с которым он был оправдан. |
The same procedure was followed in exactly the same way when arrest and detention were conducted for another case after the initial arrest and detention. |
Эта же самая процедура применяется и в отношении ареста и временного задержания по делу о другом преступлении после первоначального ареста и временного задержания подозреваемого. |
If oil exports are not counted, the share of least developed countries exports in world merchandise exports in 2005 remained at exactly the same level (0.36 per cent) as in 2004. |
За исключением нефти доля наименее развитых стран в мировом экспорте товаров оставалась в 2005 году на том же уровне (0,36 процента), что и в 2004 году. |