| Diverging accounts were given of what exactly had happened, of the numbers of casualties and of the responsibilities of different parties. | Поступившие сообщения о том, что же произошло на самом деле, о количестве пострадавших и ответственности различных сторон носили противоречивый характер. |
| And how exactly are you going to send me home? | И как же именно вы собираетесь отправить меня домой? |
| When young people see the economy through a circular lens, they see brand new opportunities on exactly the same horizon. | Когда молодёжь смотрит на экономику через призму цикличности, они видят новые возможности на том же горизонте, что есть сейчас. |
| But it's almost exactly like... like the first time. | Но это почти так же, как... как в первый раз. |
| I suppose you're taller now, I'm exactly the same. | Я пологал что стал выше этого, но я в точности такой же. |
| The desk procedures developed for New York could not be applied in exactly the same way in Geneva, but are still of great help. | Функциональные процедуры, разработанные для абонентов в Нью-Йорке, не могут применяться в той же самой последовательности в Женеве, и тем не менее они являются большим подспорьем. |
| However, foreigners did not always have exactly the same rights as Cuban citizens: for instance, only citizens were entitled to vote. | Однако иностранцы не всегда обладают точно такими же правами, как кубинские граждане: например, только граждане имеют право голоса. |
| Size and importance do not have exactly the same meaning here as in the case of equality among nations. | В данном контексте размеры территории и влияние имеют не совсем то же самое значение, что в сфере равенства между странами. |
| Therefore, statistical offices have to find ways to give all users access to fresh numbers at virtually exactly the same moment. | Поэтому статистические управления обязаны изыскать способы предоставления всем пользователям доступа к последним статистическим показателям в один и тот же момент времени. |
| It is not always easy as an observer here to understand exactly what is going on in all of the discussions. | Наблюдателю не всегда легко понять, что же именно происходит на всех дискуссиях. |
| Secondly, we have not at any point sought the endorsement by the CD of the Ottawa Process, for exactly the same reason. | Во-вторых, мы никогда не добивались одобрения Конференцией оттавского процесса, причем именно по той же причине. |
| We cannot do that now because that is exactly Russia's intention: to erase Georgian statehood and to exterminate the Georgian people. | Теперь же этого мы сделать не можем как раз потому, что именно в этом и заключается намерение России - ликвидировать грузинскую государственность и уничтожить грузинский народ. |
| And yet, in this draft resolution, the Secretary-General is being asked to do exactly the same thing. | И тем не менее в рассматриваемом проекте резолюции к Генеральному секретарю обращена точно такая же просьба сделать абсолютно то же самое. |
| The system settings for the response time evaluation shall be exactly the same as during measurement of the test run. | Настройка системы на проверку времени срабатывания является точно такой же, как и в случае замеров в ходе фактического испытания. |
| We need to engage in discussion, consultation and negotiation, because perhaps we are talking about exactly the same thing. | Мы должны участвовать в дискуссии, консультациях и переговорах, поскольку мы, по всей видимости, говорим об одном и том же. |
| By exactly the same principle, we believe that we should not freeze into place a new structure based on today's realities. | Но именно поэтому мы не хотим создавать такую же жесткую структуру, которая будет отражать только современную реальность. |
| Under article 40, all "injured States" are apparently treated in exactly the same way. | Из статьи 40 явно следует, что все «потерпевшие государства» пользуются одним и тем же режимом. |
| The same sponsors were now submitting a draft resolution to the General Assembly containing exactly the same non-consensus elements and disregarding the conclusions and recommendations of the Working Group. | Те же авторы представляют сейчас Генеральной Ассамблее проект резолюции, содержащий те же самые неконсенсусные элементы, пренебрегая выводами и рекомендациями Рабочей группы. |
| So, what exactly is trade facilitation? | Итак, что же такое упрощение процедур торговли? |
| That's exactly what I was thinking. | Вот и у меня такие же мысли. |
| If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. | Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
| At the same time, we continue to press the Republika Srpska authorities to do their part in establishing exactly what happened at Srebrenica. | В то же время мы продолжаем оказывать давление на правительство Республики Сербской с тем, чтобы она внесла свой вклад в установление фактов в связи событиями, которые имели место в Сребренице. |
| It was exactly seven years ago today that the General Assembly adopted its resolution 55/11 under the same agenda item, welcoming and supporting the June 2000 inter-Korean summit and its joint declaration. | Сегодня исполняется ровно семь лет с того дня, когда Генеральная Ассамблея в рамках этого же пункта повестки дня одобрила резолюцию 55/11, в которой она приветствовала и поддержала межкорейский саммит, состоявшийся в июне 2000 года, и принятую на нем совместную декларацию. |
| If Bangladesh is not considered, net inflows of remittances to least developed countries remained at exactly the same level as in 2004. | За исключением этой страны, чистый приток денежных переводов в наименее развитые страны оставался точно на таком же уровне, как и в 2004 году. |
| The principles of the tunnel categories, as stated in 1.9.5.2 of ADR, are exactly the same as proposed by the OECD/PIARC project. | Принципы определения категорий туннелей, изложенные в подразделе 1.9.5.2 ДОПОГ, являются точно такими же, как и принципы, предложенные в рамках проекта ОЭСР/ПМАДК. |