| State and municipally owned land must be registered in exactly the same way as private land. | Государственные и муниципальные земли должны регистрироваться точно так же, как и частные земли. |
| One could say that the effect of estoppel is exactly the same as that of a promise. | Можно было бы утверждать, что эстоппель имеет точно такой же эффект, как и обещание. |
| Accordingly, the amendment is not new and repeats exactly the same language that was adopted by the General Assembly at its previous six sessions. | Соответственно эта поправка не является новой, в ней повторяются с точностью те же самые формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей на ее предыдущих шести сессиях. |
| According to OECD, almost exactly the same set of descriptive variables are outlined for possible inclusion in a TSA-EM. | Согласно ОЭСР, для возможного включения в ВСТ-МЗ описывается практически такой же набор описательных показателей. |
| The ideal situation is when all Directives using a specific module require exactly the same elements in all documents. | Идеальной является ситуация, когда все директивы, в которых используется конкретный модуль, предусматривают включение строго одних и тех же элементов во все документы. |
| The current situation in the Conference is exactly the opposite, however. | Нынешняя же ситуация на Конференции носит прямо противоположный характер. |
| A decentralized UNIDO with stronger field offices, a weaker Headquarters and redeployed staff would face exactly the same difficulties. | Децентрализованная ЮНИДО с укрепленными отделе-ниями на местах, ослабленной Штаб - квартирой и пере-распределенными кадрами будет сталкиваться точно с такими же трудностями. |
| 5.6 Counsel stated that it is objectively impossible to ask the Federal Court to litigate again on exactly the same questions. | 5.6 Адвокат заявляет, что обращаться в Федеральный суд повторно для решения одного и того же вопроса объективно невозможно. |
| Say this village has 1,000 individuals, with all the characteristics of today's human race distributed in exactly the same proportions. | Предположим, что в этой деревне проживает 1000 человек, среди которых все свойства, присущие современному человеческому обществу, распределены точно в таких же пропорциях. |
| Mr. KLEIN, referring to the same sentence, asked what exactly was meant by "regional events". | Г-н КЛЯЙН, ссылаясь на то же предложение, спрашивает, что конкретно подразумевается под "региональными событиями". |
| This was carried out in exactly the same manner as for any other bankrupt domestic financial institution. | Такие меры были осуществлены точно в таком же порядке, как и в отношении любого другого обанкротившегося отечественного финансового учреждения. |
| The volume of EU rule-making last year was almost exactly the same as 10 years ago. | В прошлом году объём нормотворчества в ЕС был практически такой же, как и 10 лет назад. |
| On the CTBT we have done exactly the same here. | То же самое мы проделали и здесь в связи с ДВЗИ. |
| Some of these AGC lines do not always follow exactly the same route as the corresponding AGTC line. | Некоторые из этих линий СМЖЛ не всегда имеют тот же маршрут, что и соответствующие линии СЛКП. |
| Foreign and repatriated students enjoy the right to free education exactly as natives do. | Иностранные и репатриированные учащиеся пользуются таким же правом на бесплатное образование, как и уроженцы Греции. |
| The danger is that this is exactly what China's leaders did. | Опасность же заключается в том, что руководство Китая именно так и поступило. |
| Were the African Union Mission in the Sudan to leave, the effect would be exactly the same. | Если Миссия Африканского союза в Судане уйдет, эффект будет точно таким же. |
| In other words, they have become exactly like us - mere spectators. | Иными словами, они стали тем же, чем являемся и мы, - сторонними наблюдателями. |
| Any of us would feel exactly the same sense of passionate loss if were we in a similar situation. | Любой из нас испытал бы такое же чувство острой потери, если бы мы оказались в подобной ситуации. |
| Seasonal foreign workers and those hired for special purposes were recognized as migrant workers and enjoyed exactly the same rights and benefits. | Иностранные сезонные рабочие и лица, нанятые специально, признаются трудящимися-мигрантами и пользуются абсолютно теми же правами и привилегиями. |
| However, there are no practical reasons why carriage between exactly the same places and using similar equipment should be treated differently. | Однако не имеется никаких практических причин, в силу которых перевозки между одними и теми же пунктами, осуществляемые с использованием одинаковых транспортных средств, должны рассматриваться по-разному. |
| Other provisions relating to the offence committed by forming organised criminal groups are applied exactly the same for this offence. | З) Другие положения, касающиеся преступлений, совершенных организованными преступными группами, применяются точно так же и в отношении этого преступления». |
| Yet exactly the opposite is the trend today. | Сегодня же наблюдается совершенно противоположная тенденция. |
| An amendment proposed by France at the Vienna Conference expressed exactly the same idea, but was not adopted by the Drafting Committee. | Во французской поправке на Венской конференции была выражена в точности та же идея, однако Редакционный комитет ее не принял. |
| You're exactly like your mother. | Ты точно такая же, просто вылитая мамаша. |