Примеры в контексте "Exactly - Же"

Примеры: Exactly - Же
With regard to article 14 of the Covenant, paragraphs 1 to 3, which refer to minimum guarantees to which individuals are entitled in the administration of justice, internal legislation in the State of Guatemala regulates this matter exactly as it is set out in the Covenant. Если вести речь о пунктах 1-3 статьи 14 Пакта, которые касаются минимальных гарантий, предоставляемых лицам при отправлении правосудия, то следует отметить, что внутренним законодательством Гватемалы эти положения регулируются абсолютно в той же форме, как это предусмотрено в Пакте.
The powers to detain or arrest are circumscribed by article 5 of the Bill of Rights, which prescribes the basic rights of a suspect in terms exactly reflecting those of article 9 of the Covenant. Право заключать под стражу или арестовывать ограничивается статьей 5 Билля о правах, в которой предусматриваются основные права подозреваемого точно так же, как они отражены в статье 9 Пакта.
That is not to say it is done in exactly the same way, or at the same quality level as that of UNCTAD, but one could make a case for duplication. Это отнюдь не означает, что такая работа делается точно так же, как ее делает ЮНКТАД, или на том же качественном уровне, но тем не менее можно говорить о дублировании.
I know I promised we'd get you a nuke, but it's not exactly like running down to the corner store Знаю, я обещал, что мы достанем Вам ядерную бомбу, но это не то же самое, что сбегать в магазинчик на углу
Your son has his father back, and he learned exactly who his father was just like you learned who your father was right here... Твой сын вернулся к отцу, и он понял, кто его отец, так же, как и ты понял, чем был твой...
This way you see them exactly as much as you do now, Ты будешь видеться с ними так же, как и сейчас.
What exactly was this guy into...? Слушай, кто же убил ее?
I was living in Laurel Canyon, and I went to the country store, which is exactly the same now. пригород Лос-Анджелеса), и ходил в местный магазин, который остался таким же до сих пор
He wondered whether the limitations of the international system for the promotion and protection of human rights were exactly the same as those which affected the United Nations system as a whole: its objectives and fields of action had outgrown its capacity and material resources. Встает вопрос о том, не характерны ли для международной системы защиты и поощрения прав человека те же ограничения, от которых страдает система Организации Объединенных Наций в целом: ее целям и размаху ее деятельности никак не соответствуют ее возможности и материальные ресурсы.
I'm actually on my way to drop all our cameras off with the police so they can review the footage, and see exactly what happened the entire time my men and I were inside your home. И сейчас я везу их в полицию, чтобы там просмотрели записи и разобрались, что же действительно происходило, пока я и моя команда были в доме.
The International Monetary Fund is unaware of any existing practice that would demonstrate the existence of a general obligation on the part of international organizations to cooperate in exactly the same manner as States. Международный валютный фонд не осведомлен о какой-либо современной практике, которая свидетельствовала бы о существовании общего обязательства международных организаций сотрудничать тем же образом, что и государства.
The Administration further stated that the financial statements for the biennium 1994-1995 were therefore prepared exactly as for the previous biennium, which resulted in non-disclosure of the above items. Администрация далее заявила, что по этой причине финансовые ведомости за двухгодичный период 1994-1995 годов были подготовлены точно в такой же форме, что и за предшествующий двухгодичный период, в результате чего данные по вышеуказанным статьям приведены не были.
On 13 November, the Government of Morocco had sought assurance that when there was only one sheikh present, he would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. 13 ноября правительство Марокко запросило гарантии в отношении того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет содействовать процессу идентификации точно так же, как в случае, когда присутствуют два шейха.
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета.
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах.
In the payment of awards and in its administration it would function exactly along the same lines described above for the second option using standardized rates and immediate settlement from the field by direct payments to beneficiaries. В вопросах осуществления выплат и управления она функционировала бы по той же схеме, что описана выше во втором варианте, при котором используются стандартизированные ставки и требования удовлетворяются на местах незамедлительно путем осуществления непосредственных выплат бенефициарам.
Mr. LINDQVIST (Sweden), turning to the situation of the Roma population, said that the Roma enjoyed exactly the same legal rights as everyone else in Sweden: their problem was more a sociological one. Г-н ЛИНДОВИСТ (Швеция), обращаясь к положению цыганского населения, говорит, что цыгане обладают в Швеции в точности такими же юридическим правами, что и все другие: их проблема носит скорее социологический характер.
Mr. JIN Yongjian (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) explained that both the substantive and the servicing activities of the decolonization team would continue exactly as before; the division of labour had always been clear. Г-н ДЖИН Йонкжиан (Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и обслуживанию конференций) объясняет, что функции группы по деколонизации и по вопросам существа и по вопросам обслуживания будут выполняться так же, как и прежде; разделение труда всегда прослеживалось четко.
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств.
It is used for the 2002-2005 MTP, but exactly the same wording can be used for the next MTP, just as it was possible to use it for all previous MTPs. Оно используется в ССП на 2002-2005 годы, однако те же самые формулировки могут быть взяты и для следующего ССП, равно как и могли использоваться во всех предыдущих ССП.
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said he did not think that the situation in Argentina was exactly the same as that in Iceland on that question. Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что не думает, что в Аргентине ситуация в этой связи такая же, как и в Исландии.
The third report indicated that, in 1992, some 1,500 women had been trained under the rural women leaders project; the combined fourth and fifth reports showed exactly the same figure. В третьем докладе указывается, что в 1992 году примерно 1500 женщин прошли подготовку в рамках проекта, рассчитанного на сельских женщин-руководителей; в объединенных четвертом и пятом докладах указывается точно та же цифра.
"Original body section" means a body section composed of two or more bays of exactly the same form and relative position, as they appear in the actual vehicle. 2.26 Под "оригинальной секцией кузова" подразумевается секция кузова, состоящая из двух или более секций силовой структуры, форма и положение которых являются точно такими же, как и на реальном транспортном средстве.
During two official meetings between two delegations of the European Commission and the US Department of Transport, the multimodal liability regime was on the Agenda since the United States of America is trying to tackle exactly the same problem from the same angle. В процессе двух официальных совещаний с участием делегаций Европейской комиссии и Департамента транспорта Соединенных Штатов Америки обсуждался вопрос о режиме ответственности в области мультимодальных перевозок, так как Соединенные Штаты Америки стремятся к решению точно таких же проблем на основе аналогичных подходов.