The event was marked by a small ceremony in El Fasher, which was attended by the leadership and personnel of UNAMID, the leadership of UNMIS and a Government delegation led by the Governor of North Darfur. |
Это событие было отмечено небольшой церемонией в Эль-Фашире, на которой присутствовали руководители и персонал ЮНАМИД, руководители МООНВС и правительственная делегация, возглавляемая губернатором Северного Дарфура. |
With East Timor's accession to independence on 20 May 2002, the Department, working with the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), undertook activities to highlight this event as a United Nations success story. |
В связи с провозглашением 20 мая 2002 года независимости Восточного Тимора Департамент во взаимодействии с Департаментом операций по поддержанию мира и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) организовал информационную кампанию, в которой это событие освещалось как результат успешной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In 2007 the International Association "Znanie" and its members celebrated a historically significant event - the 60th anniversary of the creation of the All-Union Society on dissemination of political and scientific knowledge of which International Association is the legal successor. |
В 2007 году Международная ассоциация «Знание» и ее члены отпраздновали исторически важное событие - шестидесятую годовщину создания Всесоюзного общества по распространению политических и научных знаний, правопреемницей которого является Международная ассоциация. |
What has an event that started in February 2000 got to do with issues covering the period 1998 and July 1999? |
Какое отношении имеет событие, которое началось в феврале 2000 года, к вопросам, охватывающим период с 1998 года по июль 1999 года? |
(c) The main political event that will influence the socio-economic sectors and the environment in the coming period will be the accession of a number of countries to the European Union. |
с) основное политическое событие, которое будет оказывать соответствующее воздействие на социально-экономические сектора и состояние окружающей среды в ближайший период времени, - это присоединение ряда стран к Европейскому союзу. |
The latter event signalled a renewed global commitment to the implementation of the development agenda and the restoration of core issues of development cooperation to the heart of the United Nations work in the twenty-first century. |
Это событие послужило сигналом о возобновлении общемировой приверженности делу осуществления повестки дня в области развития и о том, что ключевые вопросы сотрудничества в области развития вновь составляют сердцевину деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
Although the International Day of Cooperatives is observed among the members of the cooperatives with special publications in the cooperative press, the event has not received any particular attention in the press or among the general public. |
Хотя Международный день кооперативов отмечается членами кооперативов специальными публикациями в кооперативных изданиях, это событие не получило какого-либо повышенного внимания в печати или среди широких кругов общественности. |
Paragraph 2 (a) should be redrafted as follows: "Wrongful conduct of the State invoking force majeure, either alone or in combination with other factors, has caused the irresistible force or unforeseen event". (United Kingdom) |
Формулировку пункта 2(а) необходимо изменить следующим образом: «если противоправное поведение государства, ссылающегося на форс-мажор, либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами, вызвало непреодолимую силу или непредвиденное событие». (Соединенное Королевство) |
In addition to horrifying other American cities, that event horrified the people of New York city, the host of our international Organization, and claimed the lives of thousands of innocent people. |
Помимо того, что это событие ужаснуло жителей других американских городов, оно ужаснуло жителей Нью-Йорка, принимающего нашу международную организацию, и привело к гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |
An accident at work means any event at work, including a traffic accident during working time, which has been investigated in accordance with the established procedure and recognised an accident at work, entailing an injury. |
Несчастным случаем на производстве считается любое событие, происшедшее на работе, включая дорожно-транспортное происшествие, имевшее место в рабочее время, которое было расследовано в соответствии с установленной процедурой и признано несчастным случаем на производстве, повлекшим за собой травму. |
The extraordinary event that was the birth of the Court was thus due to the initial push of parliaments as an expression of civil society, and it will become a reality thanks to an act of will by the parliaments themselves. |
Таким образом, выдающееся событие, которым явилось учреждение Суда, свершилось по инициативе парламентов, выражавших волю гражданского общества, а реальностью оно станет благодаря проявлению воли самих парламентов. |
We hope this event will send a powerful message to the world that the United Nations and its Member States are aware of the need for genuine and effective national policies and international cooperation in order to achieve the standards established in this area by the United Nations. |
Мы надеемся, что это событие станет для мира мощным сигналом о том, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены понимают необходимость подлинно эффективной национальной политики и международного сотрудничества для достижения норм, установленных в этой области Организацией Объединенных Наций. |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
We are known to be a country that is very proud of its history; indeed we are, and I must say that we feel proud that we were able, to a certain extent, to contribute to the event we are celebrating today. |
Наша страна известна как глубоко гордящаяся своей историей; мы в самом деле гордимся ею, и я должен сказать, что гордимся мы и тем, что смогли внести определенный вклад и в празднуемое нами сегодня событие. |
Any event or process that leads to large-scale death or lessening of life chances and undermines States as the basic unit of the international system is a threat to international security. |
Любое событие или процесс, которые ведут к массовой гибели людей или уменьшению шансов на выживание и ослабляют государства как базовые элементы международной системы, представляют собой угрозу международной безопасности. |
In the case of competing damages, the court might have to identify an event or the fault of one party as having caused the entire damage, irrespective of the fault of the other party. |
В случае ущерба, причиненного в результате одной из нескольких причин, суду, возможно, потребуется определить какое-либо событие или вину одной из сторон в качестве причины всего ущерба, независимо от вины другой стороны. |
The event should provide a strong impetus towards the attainment of the Millennium Development Goals contained in the Millennium Declaration and of other development goals contained in the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
Это событие должно придать мощный импульс процессу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития, намеченных участниками крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Similarly, the decisions of the Governing Council do not limit per se the Commission's jurisdiction in terms of the place where the loss or damage was suffered or, for that matter, where the event causing the loss took place. |
Кроме того, решения Совета управляющих как таковые не ограничивают юрисдикцию Комиссии с точки зрения места причинения потери или ущерба или места, в котором произошло причинившее потерю событие. |
In particular, I acknowledge the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in leading the coordination of the international response to this tragic event and in launching the humanitarian appeal. |
В частности, я воздаю должное усилиям Управления по координации гуманитарных вопросов, которое играет ведущую роль в координации международного реагирования на это трагическое событие и в организации гуманитарного призыва. |
Option 2.2: "Natural disturbance" means, for the purposes of this decision, an event or circumstance whose associated greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks are non-anthropogenic and not directly human-induced;] |
Вариант 2.2: "Естественное нарушение нормального состояния" для целей настоящего решения означает событие или обстоятельство, ведущее к выбросам парниковых газов из источников и абсорбции поглотителями, не являющимся антропогенными и не вызванным непосредственно деятельностью человека; |
We are gathered here today to celebrate not just a single event - the launch of a spaceship and its pilot, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin - we are here to celebrate what his flight stood for, namely, exploration, adventure, scientific discovery and development. |
Мы собрались сегодня здесь, чтобы отпраздновать не просто одиночное событие - запуск космического корабля и его пилота, советского космонавта Юрия Гагарина; мы собрались, чтобы отпраздновать то, что символизировал его полет, а именно: исследования, приключения, научные открытия и развитие. |
We believe this event will offer an opportunity for member States to review progress in implementing the Treaty's provisions, to renew their commitments to the principles and purposes of the Treaty, and to agree upon means and measures to strengthen the Treaty in all its aspects. |
Мы уверены, что это событие предоставит государствам-членам возможность провести обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления положений Договора, подтвердить свои обязательства принципам и целям Договора и договориться о средствах и мерах по укреплению Договора во всех его аспектах. |
According to press reports, this event prompted Africa Oil Corp. to recruit foreign armed security guards. On 29 October 2008, the Monitoring Group wrote to Africa Oil Corp. seeking to establish the accuracy of those reports. |
По сообщениям прессы, это событие побудило компанию «Африка ойл корп.» набрать иностранных вооруженных охранников. 29 октября 2008 года Группа контроля направила компании «Африка ойл корп.» письмо, чтобы выяснить, насколько достоверны эти сообщения. |
A sudden and complex event, other than war, which results in loss of human lives, destruction of property or the environment and has a negative impact on the activities of local communities |
Бедствие: внезапно наступающее и имеющее комплексный характер событие (отличное от войны), которое выражается в гибели людей, уничтожении имущества или разрушении окружающей среды и которое отрицательно сказывается на деятельности местных сообществ. |
Convinced that as humankind is more aware of the need to take immediate measures to protect the environment, any event that could jeopardize such efforts requires urgent attention to implement the required measures, |
будучи убеждена в том, что, поскольку человечество лучше сознает необходимость принятия незамедлительных мер по охране окружающей среды, любое событие, способное поставить под угрозу такие усилия, требует неотложного проявления внимания к осуществлению необходимых мер, |