This event is a historic lesson in the search for solutions in regions where the painful legacy of history continues to hinder development, justice, coexistence and true friendship among peoples and Governments. |
Это событие представляет собой исторический урок для поиска решений в тех регионах, где трагические исторические события по-прежнему являются препятствием на пути к развитию, справедливости, сосуществованию и подлинной дружбе между народами и правительствами. |
The bitter lessons learned from the Chernobyl accident have, however, taught countries operating nuclear-power plants that nuclear power is unlikely to survive a second event of a comparable scale. |
Однако горькие уроки, извлеченные из чернобыльского инцидента, научили те страны, где действуют ядерные установки, что ядерная энергетика вряд ли переживет второе событие сравнимое с ним по масштабу. |
The announcement of the establishment of a Transitional Executive Council is a major event in the long struggle against apartheid which will finally be eliminated with the holding of democratic elections next year. |
Провозглашение создания Временного исполнительного совета - важное событие в долгой борьбе с апартеидом, с которым в итоге будет покончено в результате проведения в следующем году демократических выборов. |
It is Saint Lucia's wish that this event will ignite the spark which kindles a beacon of peace to light the region along its way to realization of its fullest potential. |
Сент-Люсия желает, чтобы это событие высекло искру, которая зажжет факел мира и осветит региону путь к полной реализации его потенциала. |
This major event is an important point of reference, a proof of the existing good will and wish for certainty, confirming that this is the only possible way to resolve conflicts. |
Это важнейшее событие является значительной точкой отсчета, доказательством наличия доброй воли и стремления к определенности, подтверждающим, что это - единственный способ урегулирования конфликтов. |
This historic event was an excellent opportunity for the United Nations to evaluate and assess the state of our Organization in a changing world and to cast a glance forward into the future. |
Это историческое событие предоставило Организации Объединенных Наций прекрасную возможность провести оценку состояния нашей Организации в условиях меняющегося мира и обратить свой взор в будущее. |
In addition, this historic event reflects the trend initiated by the International Court of Justice in the 1950s to limit the scope of domestic jurisdiction over certain kinds of practices and policies that are repugnant to the collective conscience of the civilized world. |
Помимо этого, это историческое событие отражает тенденцию, начало которой было положено Международным Судом в 50-е годы в плане сужения полномочий национальной юрисдикции в отношении определенных форм практики и политики, которые бросают вызов коллективной совести цивилизованного мира. |
This is a historic event, and I am pleased to have the opportunity to hail an organization that is so important for such a large number of people around the world. |
Это историческое событие, и я рад возможности поздравить организацию, которая так важна для столь большого числа людей во всем мире. |
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. |
Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества. |
This event was of great importance for the peace process, since it marked the fulfilment of the Government's commitment to give the National Civil Police exclusive responsibility for internal public security. |
Это событие имело большое значение для мирного процесса, поскольку правительство выполнило тем самым свое обязательство передать все функции внутренней государственной безопасности НГП. |
I see this event as an illustration of the role played by the General Assembly in the emancipation of peoples, in accordance with their right to self-determination. |
Я рассматриваю это событие как иллюстрацию той роли, которую Генеральная Ассамблея играет в освобождении народов в соответствии с их правом на самоопределение. |
We rejoice at this decision and we invite the people of Burundi to welcome this happy event and to rejoice. |
Мы с удовлетворением восприняли это решение и призываем бурундийский народ торжественно отметить это позитивное событие. |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 had taken place under Ireland's presidency and the event had been marked by a day of welcomes in Dublin. |
Расширение ЕС 1 мая 2004 года произошло под председательством Ирландии, и это событие было отмечено проведением в Дублине дня приветствия. |
With the passage of time and the holding of several successful elections, each election is now viewed more as part of an ongoing process rather than as a single landmark event. |
С течением времени и после проведения нескольких успешных выборов каждые выборы рассматриваются теперь скорее как часть непрерывного процесса, а не как отдельное значительное событие. |
Making the conference primarily a political event could raise unrealistic expectations as to what can be achieved in the short term, and distract from practical measures which could have a positive impact in the short term. |
Если превратить конференцию исключительно в политическое событие, то это может породить нереалистичные ожидания в отношении того, чего можно добиться в краткосрочном плане, и умалить роль практических мер, которые могут иметь непосредственный позитивный эффект. |
The Ministry of Foreign Affairs expresses its hope that this tragic event will not impede the activities of the United Nations and other international organizations aimed at resolving conflicts and facilitating democratic build-up. |
Министерство иностранных дел выражает надежду на то, что это трагическое событие не помешает Организации Объединенных Наций и другим международным организациям продолжать свою деятельность, направленную на урегулирование конфликтов и содействие укреплению демократии. |
In all legal traditions which recognized force majeure, it was impossible for someone to plead it who had actually assumed the risk of a specific event. |
В свете всех правовых традиций, в которых признается форс-мажор, немыслимо, чтобы тот, кто действительно взял на себя ответственность за конкретное событие, ссылался на форс-мажор. |
This year we are also marking another event of historic significance: the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which has become a milestone in the quest of the individual to find his or her own identity in society. |
В этом году мы отмечаем также еще одно событие исторического значения: пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, которая стала вехой для людей, стремящихся обрести свою самобытность в обществе. |
That event saw the establishment of the new global cooperation among States, brought together by the common objective of paving the way to sustainable development, in which environmental protection and long-term socio-economic development are to be considered compatible, complementary and interdependent. |
Это событие привело к формированию нового глобального сотрудничества между государствами, объединившимися вокруг общей цели проложить путь устойчивому развитию, в рамках которого защита окружающей среды и долгосрочное социально-экономическое развитие следует рассматривать в качестве совместимых, дополняющих и взаимозависимых элементов. |
This event is clear-cut evidence that any country, no matter how far it may be from the drug production and consumption areas, can be exposed to this kind of catastrophe. |
Это событие убедительным образом подтверждает тот факт, что любая страна независимо от расстояния, отделяющего ее от районов производства и потребления наркотиков, может оказаться подверженной этому бедствию. |
Mr. President, you have heard me say before that reform is not an event, but a process. |
Г-н Председатель, я уже говорил о том, что реформа это не событие, - это процесс. |
As African leaders came from all over the continent to meet and discuss the pressing issues faced by Africa, a shocking event was witnessed just a few hours before the opening of the meeting. |
Когда африканские лидеры прибыли со всех уголков континента для проведения встречи и обсуждения насущных проблем, стоящих перед Африкой, за несколько часов до открытия встречи произошло чудовищное событие. |
The President concluded that the third historic event consisted in the first election of the Members of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
И наконец, третье историческое событие - это первые выборы членов Международного трибунала на морскому праву. |
Rather than constituting an isolated event, the Conference should be seen as the starting point of a process by which linkages between transport and environment would become a standing concern for the whole region and its member States. |
Чтобы Конференция не превращалась в отдельное событие, ее следует рассматривать как начальный этап процесса, в ходе которого взаимосвязь между транспортом и окружающей средой станет постоянным объектом внимания для всего региона и государств-членов Конференции. |
It is our fervent belief that this event will add the desired impetus to our commitment to fully realize all the goals and objectives of resolution 1325. |
Мы искренне верим в то, что это событие еще более укрепит нашу приверженность достижению в полном объеме всех целей и задач, содержащихся в резолюции 1325. |