But above all, Libyans from all walks of life - men and women - greatly cherish the historic event that took place in March of this year, when African leaders announced the establishment of the African Union at the second Sirte summit. |
Но превыше всего ливийцы всех слоев общества - и мужчины, и женщины - ценят историческое событие, произошедшее в марте текущего года, когда руководители африканских стран на втором саммите в Сирте провозгласили учреждение Африканского союза. |
I was deeply moved by this event and feel duty bound on behalf of my compatriots to express our pain, sorrow, and solidarity with those lost loved ones, and to all the citizens of the United States at this time of affliction. |
Меня глубоко потрясло это событие, и в этот скорбный час я считаю своим долгом от имени моих соотечественников и от себя лично выразить чувство солидарности с теми, кто потерял своих близких, а также всеми гражданами Соединенных Штатов. |
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. |
Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право. |
An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. |
Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены (например, какое-либо событие в повседневной жизни пострадавшего, какая-либо новость, символическая дата). |
Given that it is the only public political event that the complainant alleges to have been involved in, the failure of either his representatives or the State party to uncover any evidence of it seriously undermines the credibility of his claim. |
С учетом того, что это единственное общественно-политическое событие, в котором заявитель, по его словам, участвовал, тот факт, что ни его представители, ни государство-участник не смогли найти какого-либо подтверждения этого, серьезно подрывает достоверность данного утверждения. |
That isolated event aroused a false expectation in several quarters, including United States business circles, that a start had been made towards a less hostile policy on the part of the United States towards Cuba. |
В различных кругах, в том числе среди американских предпринимателей, это отдельное событие породило ложные надежды на то, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы станет менее враждебной. |
The European Union salutes this event, which is a step of great importance for the defence of fundamental rights of human beings and for the affirmation of law and justice in the world. |
Европейский союз с удовлетворением воспринял это событие, которое является важнейшим шагом в деле защиты прав человека и утверждения права и справедливости во всем мире. |
Accordingly, the Japanese Government sets high store by the outcome of the Review Conference as a significant achievement, and strongly hopes that this event will be able to contribute to disarmament efforts in other bodies and forums, especially in this Conference. |
В этом свете японское правительство высоко ценит такой исход как важное достижение и твердо надеется, что это событие сможет способствовать разоруженческим усилиям на других форумах, особенно на данной Конференции. |
This event is the culmination of your tireless efforts to convince Burundian leaders to have a sense of urgency, to negotiate quickly and to reach an agreement to put an end to the violence and destruction that have caused such pain to the people of Burundi. |
Это событие представляет собой кульминацию Ваших неустанных усилий, направленных на то, чтобы убедить бурундийских руководителей проявить понимание необходимости безотлагательных действий, быстро провести переговоры и завершить их так, чтобы можно было положить конец актам насилия и разрушениям, которые ложатся тяжелым бременем на бурундийский народ. |
Japan evaluates this event in South Africa as a successful example of a peaceful shift to a new political system in a spirit of reconciliation and dialogue, and recognizes that the stability and development of South Africa is important to all Africa. |
Япония расценивает это событие в Южной Африке как красноречивое свидетельство мирного перехода к новой политической системе в атмосфере примирения и диалога и считает, что стабильность и развитие Южной Африки имеют большое значение для всей Африки. |
The Ministers viewed the Conference as an important event for the international community to chart and adopt a "Collective Vision for Joint Action" for the next decade to enable the LDCs to emerge decisively, once and for all, from their marginalization. |
Министры рассматривают Конференцию как важное событие, в ходе которого международное сообщество могло бы сформулировать и утвердить "коллективную стратегию совместных действий" на будущее десятилетие, благодаря которой НРС смогли бы решительно и раз и навсегда покончить со своей маргинализацией. |
This event should reinforce international discussion on the promotion of harmonized national and regional infrastructures for trade and trade efficiency... giving priority to ways and means of promoting the participation of small- and medium-sized enterprises in international trade. |
Это событие должно активизировать международное обсуждение вопроса о развитии согласованных национальных и региональных инфраструктур торговли и о повышении эффективности торговли... с уделением первоочередного внимания путям и средствам содействия участию мелких и средних предприятий в международной торговле . |
The regional consultations in Brasilia, a pioneering and trend-setting event that is part of a larger consultation process, will serve as a model for future regional meetings, which will be an institutionalized part of future annual ministerial reviews. |
Региональные консультации в Бразилии, беспрецедентное событие, проводимое в рамках более широкого консультативного процесса, послужат моделью для будущих региональных совещаний, которые станут неотъемлемым компонентом будущих ежегодных обзоров на уровне министров. |
The Committee considers that this event, which was the basis of the author's complaint, occurred and was completed at the time of the issuance of the decree and as such was not of a continuous nature. |
Комитет считает, что это событие, послужившее основанием для жалобы автора, совершилось и завершилось в момент принятия указа и, таким образом, не имело продолжающегося характера. |
Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. |
Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
At the same time, the State has not warranted that the event will not occur; it has undertaken an obligation in the nature of best efforts to prevent it from occurring, the content and rigour of that obligation depending on the primary rule. |
В то же время государство не гарантирует, что событие не произойдет; оно взяло на себя обязательство предпринять максимальные усилия для его предотвращения, причем содержание и строгость этого обязательства зависят от первичной нормы. |
But again, circumstances can be imagined where this is not so, e.g. where the event, once it has occurred, is irreversible, or its continuance causes no further injury to the injured State. |
Но и в этом случае возможны такие обстоятельства, когда дело будет выглядеть иначе, например в случае, когда событие, после того как оно случилось, становится необратимым или его продолжение не причиняет более ущерба потерпевшему государству. |
As to obligations arising under general international law, these normally cannot be "terminated" by the unilateral act of one State even in cases such as material breach by another State or fortuitous event. |
Что касается обязательств по общему международному праву, то они, как правило, не могут быть "прекращены" односторонним актом одного государства даже в таких случаях, как существенное нарушение со стороны другого государства или непредвиденное событие. |
An event classified as an exempting impediment may in some cases amount to an outright breach of the project agreement by the contracting authority, depending on whether the contracting authority could reasonably control or influence the acts of the other public authority. |
Событие, квалифицируемое как препятствие, освобождающее от ответственности, может в некоторых случаях представлять собой прямое нарушение проектного соглашения организацией-заказчиком в зависимости от того, могла ли организация-заказчик осуществлять разумный контроль за действиями другого публичного органа или оказать на них влияние. |
An option costs ten cents now and pays $1 if the event occurs by the end of the year, but nothing if it does not. |
Опцион стоит десять центов сейчас, и по нему выплачивают один доллар, если событие происходит до конца года, а если не происходит, не платится ничего. |
The handover of the Canal to the jurisdiction of the Republic of Panama is an event of far-reaching importance not only for Panama and the United States, but for the international community as well. |
Передача канала под юрисдикцию Республики Панама представляет собой событие, имеющее большое значение не только для Панамы и Соединенных Штатов Америки, но и для всего международного сообщества. |
That event - a time of great joy and reunion for the Congolese people - strengthened our conviction that the worst was behind us and that henceforth we could look to the future with calmness and optimism. |
Это событие - время большой радости и единения конголезского народа - укрепило нашу веру в том, что худшее уже позади и что начиная с этого момента мы сможем смотреть в будущее спокойно и оптимистично. |
This historic event, reached by the signing of the peace agreement in Brasilia, allowed the two countries to change their relations entirely and to transform the conflict into peace and, now, to transform peace into development. |
Это историческое событие, произошедшее в результате подписания в Бразилиа мирного соглашения, позволило двум нашим странам коренным образом изменить свои отношения, перейдя вначале от конфликта к миру, а затем от мира к развитию. |
This event, viewed together with the agreements we have entered into, shows the resolve and the efforts undertaken by our Governments to work together to forge the right path for tackling the problems we share. |
Это событие, если его рассматривать в совокупности с заключенными нами соглашениями, свидетельствует о решимости наших правительств и предпринимаемых ими усилиях работать совместно для расчистки верного пути к решению наших общих проблем. |
(c) "Commencement of proceedings", with the words "The event determining the" deleted; |
с) "открытие производства" - исключить слова "событие, определяющее"; |