As was noted at the press conference on the outcome of the session, this event of outstanding importance for the Ukrainian women's movement was a success, and its programme of work was carried out in its entirety. |
Как отмечалось на пресс-конференции по итогам проведения сессии, это выдающееся для украинского женского движения событие прошло успешно, а программа сессии выполнена полностью. |
The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. |
В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
However, while the Convention's definition was a useful basis for discussion, it failed to note that in order for an event to be considered a disaster, its impact must exceed the State's response capacity. |
Однако, несмотря на то что содержащееся в Конвенции определение является полезной основой для обсуждения, в нем не указывается, что, для того чтобы считать какое-либо событие бедствием, его последствия должны превышать потенциал государства в области мер реагирования. |
The event highlighted the theme of "Celebrating the Global South: Diversity and Creativity" with a colorful ceremony featuring music, dance and art by a number of artists from the South. |
Это событие посвящено теме «Чествование Глобального Юга: разнообразие и творчество» и отмечено праздничной церемонией с участием музыкантов, танцоров и артистов из ряда стран Юга. |
It is a singular, historic and unprecedented event for humankind, and those who have decided to support this great initiative will go down in history, the new history of awakening humankind. |
Это - уникальное, историческое и беспрецедентное событие для человечества, и те, кто решил поддержать эту важную инициативу, войдут в историю - в новую историю, которая пробудит все человечество. |
A natural or technological event which causes or threatens destruction or damage to life or property of such magnitude as to seriously endanger the public health, safety and welfare of populations |
Бедствие: стихийное или техногенное событие, которое приводит или способно привести к гибели людей или имущества либо причинению им вреда в таких масштабах, что возникает серьезная угроза здоровью, безопасности и благосостоянию населения. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation |
Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
In the latter case, any licence given by the grantor of the security right would be unauthorized and constitute an event of both default and infringement. |
Во втором случае любая лицензия, выданная лицом, предоставившим обеспечительное право, будет являться несанкционированной и представлять собой и событие неисполнения, и событие нарушения. |
The purpose of the list was to reverse the burden of proof in situations where it was likely that the cause of the loss or damage was an event beyond the control of the carrier. |
Целью этого перечня является отмена бремени доказывания в ситуациях, в которых причиной потери или повреждения груза с большой вероятностью является событие, не зависящее от воли перевозчика. |
Mr. Blake (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Doha Review Conference was a critical event taking place at a critical time. |
Г-н Блейк (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Дохинская конференция по обзору представляет собой событие особой важности, происходящее в критический момент. |
This event, unprecedented at the opening of the Conference, is perceived by our assembly as an encouragement to highlight the efforts of all the members of the Conference. |
Это беспрецедентное событие при открытии сессии Конференции наша ассамблея воспринимает в качестве мотивации к тому, чтобы высвечивать усилия всех членов Конференции. |
It is unfortunate that there were civilian casualties in the course of the conduct of hostilities and we do mourn for those civilians, as the loss of any civilian life in a situation of armed conflict is a tragic event. |
Прискорбно, что в ходе ведения боевых действий имели место гражданские потери, и мы скорбим по этим гражданам, ибо потеря всякой гражданской жизни в ситуации вооруженного конфликта есть трагическое событие. |
The media provided ample coverage of the event, thereby helping to inform the public about the Convention, the status of its implementation in Haiti, and the commitments made by the Government and by Parliament to continue and to enhance the progress made. |
Это событие широко освещалось в прессе, которая, таким образом, внесла свой вклад в популяризацию Конвенции и распространение информации о ее осуществлении в Гаити, а также об обязательствах правительства и парламента в плане продолжения этой деятельности и улучшения достигнутых результатов. |
Here, however, we have an example of a case where a historical event is of a global scale; where its effects can be seen on the course of humankind's history and it will continue to have a clear impact on our present and future. |
Вместе с тем, перед нами как раз тот случай, когда историческое событие имеет поистине глобальный масштаб, во многом определяло ход истории человечества, а также имеет очевидное влияние на настоящее и будущее. |
One hopes that that event, which is a true opportunity towards a lasting settlement of that conflict, will lead to the deployment of a United Nations peacekeeping operation that could help end the chaos that has prevailed in that country since 1990. |
Надеемся, что это событие, дающее реальную возможность для достижения прочного урегулирования этого конфликта, будет способствовать развертыванию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что могло бы содействовать прекращению хаоса, царящего в этой стране с 1990 года. |
An alternate approach embraces disasters that cause either loss of life, property damage or environmental degradation, but contains an additional restrictive requirement that the event be of such scale that the local community is incapable of adequately responding. |
Альтернативный подход охватывает бедствия, которые приводят либо к людским потерям, либо к имущественному ущербу, либо к экологической деградации, но содержит дополнительное ограничивающее требование о том, чтобы событие имело такие масштабы, что местное сообщество не в состоянии адекватно отреагировать на него. |
The United Nations is the most important international organization to play an explicit role in attracting the attention of the world to the importance of this occasion, helping to make the event a moment of hope, peace, coexistence and prosperity. |
Организация Объединенных Наций является самой важной международной организацией, которая должна сыграть видную роль в привлечении внимания мира к важности этого события, благодаря чему это событие станет символом надежды, мира, сосуществования и процветания. |
It was a historic event since it was the first international conference in which countries from various regions of the world participated, and it made significant achievements in the field of the peaceful settlement of disputes and the laws of war. |
Это было историческое событие, поскольку эта Конференция стала первой международной конференцией, в которой принимали участие страны из разных регионов мира и которая достигла важных результатов в области мирного разрешения споров и в выработке законов войны. |
And what about the people who learned from mosaic they were meant to die before the 29th but lived past the fatal event? |
А что насчёт людей, которые узнали из Мозаики, что им суждено умереть до 29 апреля, но пережившим роковое событие? |
CARICOM considers that event to be a very important step towards addressing the global financial crisis, which has had a serious impact on various sectors of our economies and which has the potential to further undermine important gains achieved over the years. |
КАРИКОМ считает, что это событие является важным шагом на пути к урегулированию глобального финансового кризиса, который влечет за собой серьезные последствия для различных секторов нашей экономики и который может свести на нет важные успехи, достигнутые за многие годы. |
I have just returned from deep inside this tree... from the Rings of Knowledge... where every memory... every event that ever happens in the forest... is recorded in these scrolls. |
Я только что вернулся из глубин этого дерева, от Колец Знаний, где каждое воспоминание, каждое лесное событие, записывается в этих свитках. |
We know your that your most expensive concert ever is coming up and if we don't hear the answer that we want, we have the right to shut down the event. |
Мы знаем, что ваш самый дорогой концерт за все времена, приближается и если мы получим тот ответ, который мы хотим, Мы имеем право блокировать событие. |
(a) Likelihood (e.g. "extremely likely" might indicate a greater than 95 per cent probability that a particular event will occur); |
а) вероятность (например, «весьма вероятно» может означать более чем 95-процентную вероятность того, что данное событие произойдет); |
I know I speak for Naomi and Corinne and Maya and Dink when I say that we feel so very blessed that you all came and shared this special event with us. |
Я говорю и от лица Наоми и Корин, и Майи, и Динка, что мы все очень рады, что вы пришли и делите с нами это чудесное событие. |
And it's a fabulous event to just meet and talk to these people who make things and are there to just show them to you and talk about them and have a great conversation. |
И это потрясающее событие, где можно встретиться и поговорить с этими людьми, которые создают вещи и которые приехали туда, чтобы показать эти вещи, рассказать о них, и просто пообщаться. |