We have every right to be proud of the fact that it was within these walls that resolution 50/80, on the permanent neutrality of Turkmenistan, was adopted on 12 December 1995 - a historic event for our country. |
Мы по праву гордимся, что именно в этих стенах 12 декабря 1995 года произошло историческое для нашего государства событие - принятие резолюции 50/80 о постоянном нейтралитете Туркменистана. |
This event provides the Human Rights Commission with an opportunity not only to ensure that an impartial inquiry is held but also to probe deeper into the living conditions in the students' dormitory. |
Это событие дало Комиссии по правам человека возможность обеспечить не только проведение беспристрастного расследования, то также и более глубоко рассмотреть вопрос о жилищных условиях в студенческом общежитии. |
This event is the culmination of a series of individual and collective efforts that together have yielded an international legal instrument of which all of us in this Hall can, and should, be proud. |
Это событие стало конечным результатом целой серии индивидуальных и коллективных усилий, которые совокупно обеспечили разработку международного правового документа, которым может и должен гордиться каждый из присутствующих в этом зале. |
That unfortunate event is painful proof that MONUC and the Democratic Republic of the Congo are doing everything they can to end the presence of all armed groups on Congolese soil. |
Это прискорбное событие является ясным, хотя и трагическим, свидетельством того, что МООНДРК и Демократическая Республика Конго делают сейчас все, что в их силах, для того, чтобы положить конец присутствию всех вооруженных сил на конголезской земле. |
Since the Prosecutor's last report to this body, an event has taken place that has resulted in a closer look at the Rome Statute and specifically article 16 thereof. |
После последнего доклада Прокурора этому Совету произошло событие, которое заставило более пристально взглянуть на Римский статут и конкретно на его статью 16. |
This event reinforced the need for sustained economic and social development in areas formerly affected by illicit crop cultivation, such as the Dir district, as key to preventing resurgence. |
Это событие подчеркнуло необходимость устойчивого социально - экономического развития областей, в которых в прошлом осуществлялось культивирование незаконных культур, таких как район Дир, с целью не допустить там возврата к их культивированию. |
Despite today's tragic event, there has been good progress on implementation of many aspects of United Nations Security Council resolution 1701, although it is clear that more needs to be done. |
Несмотря на сегодняшнее трагическое событие, имеет место существенный прогресс в осуществлении многих аспектов резолюции 1701 Совета Безопасности, хотя и ясно, что предстоит еще много сделать. |
Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. |
Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта. |
A significant event, reaching far beyond the South Caucasus borders, will take place in three days: the ground-breaking ceremony of the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, the construction of which will give rise to a vast investment flow into the economies of the countries. |
Через три дня произойдет важное событие, выходящее за пределы границ Южного Кавказа, - проведение церемонии открытия строительства трубопровода Баку-Тбилиси-Джейхан, строительство которого привлечет большой приток инвестиций в экономику этих стран. |
The international Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects next year will be a significant event in the history of the process of disarmament. |
В следующем году предстоит еще одно знаменательное событие в истории процесса разоружения - Международная конференция по проблеме стрелкового оружия. |
A historic event, such as the independence of East Timor, was a good example of the importance of publicizing the successful role of the United Nations. |
Такое историческое событие, как провозглашение независимости Восточного Тимора, служит хорошим примером важного значения пропагандистской деятельности в освещении роли, которую успешно выполняет Организация Объединенных Наций. |
In this connection it is worth mentioning an important event - the first ever meeting of the Russian Federation's Ministers of Justice and Home Affairs with the "Troika" of the EU in Stockholm on 6 April 2001. |
В этой связи следует отметить одно важное событие - первое за всю историю совещание министров юстиции и внутренних дел Российской Федерации с "тройкой" ЕС, которое состоялось в Стокгольме 6 апреля 2001 года. |
This historic event, in which 91 per cent of the electorate participated, occurred exactly two years to the day after the East Timorese voted overwhelmingly for independence on 30 August 1999. |
Это историческое событие, в котором принял участие 91 процент избирателей, произошло ровно через два года после того, как 30 августа 1999 года восточнотиморцы подавляющим большинством высказались за независимость. |
That was an historic event which has given us sufficient impetus to develop, from that time forward, a unification process among the world organizations of cities and local governments. |
Это было историческое событие, которое придало нам достаточный импульс для развития и продвижения вперед, а также процессу объединения всемирных организаций, городов и местных органов управления. |
To have been "unforeseen" the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind. |
Для того чтобы быть "непредвиденным", данное событие должно быть такого рода, что его нельзя было или непросто было предвидеть. |
Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". |
Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
This was an event of great seriousness that will likely attract the attention of the United Nations as it discharges its responsibility in the area of international peace and security. |
Это было чрезвычайно серьезное событие, которое несомненно привлечет внимание Организации Объединенных Наций, поскольку на нее возложена ответственность за область международного мира и безопасности. |
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. |
Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания. |
We understand the apprehensions and even disquiet which may surround this event, but we are heartened by the signing earlier this month of the pact of national unity, whereby the political parties committed themselves to respecting each other and the election outcome and to defending multi-party democracy. |
Нам понятны те опасения и даже беспокойство, которые могут окружать это событие, однако мы искренне рады подписанию ранее в текущем месяце Пакта национального единства, на основании которого политические партии взяли на себя обязательство уважать друг друга и результаты выборов, а также защищать многопартийную демократию. |
Our delegation takes this opportunity to note that just last month the United States and the Russian Federation celebrated a truly historic event, the twentieth anniversary of the establishment of our respective nuclear risk reduction centres. |
Пользуясь этой возможностью, наша делегация отмечает, что в прошлом месяце Соединенные Штаты и Российская Федерация отметили поистине историческое событие - двадцатую годовщину создания наших соответствующих центров уменьшения ядерной опасности. |
Another important event will occur in Bosnia-Herzegovina this year: the replacement of the forces of the North Atlantic Treaty Organization with a task force of the European Union. |
В этом году в Боснии и Герцеговине произойдет еще одно важное событие: замена сил Организации североатлантического договора целевой группой Европейского союза. |
"The event determining the effective date of insolvency proceedings whether established by statute or a judicial decision." |
"Событие, определяющее дату вступления в силу производства по делу о несостоятельности, будь то установленное законом или судебным решением". |
The difference between the two cases is that in the one the event has occurred outside the jurisdiction of the municipal courts, which are thus incompetent to compel evidence and proceed to adjudication. |
Различие между двумя случаями состоит в том, что в первом случае событие произошло вне юрисдикции национальных судов, которые, таким образом, некомпетентны принудить к представлению доказательств и приступить к разбирательству». |
That historic event 20 years ago marked the culmination of more than 24 years of hard work involving more than 150 countries to establish a comprehensive legal regime dealing with all matters relating to the law of the sea. |
Это историческое событие, произошедшее 20 лет назад, стало кульминацией длившейся более 24 года напряженной работы, в которой принимали участие свыше 150 стран в целях создания комплексного правового режима по рассмотрению всех вопросов, касающихся морского права. |
In 1997, a memorial was erected outside the Gallery to the 20 Jersey people who died in concentration camps, an event further marked by the publication in 1998 of original research into their lives and fates. |
В 1997 году рядом с галереей был возведен мемориал в память 20 жителей Джерси, которые погибли в концентрационных лагерях, - это событие было впоследствии в 1998 году дополнено публикацией результатов углубленных исследований, касающихся жизни этих людей и их судьбы. |