Our own understanding is that Eritrea takes the position that it will not agree to demarcation of part only of the boundary unless it is assured that demarcation will continue without fail in the other two Sectors. |
Как мы понимаем, позиция Эритреи состоит в том, что она не согласится с демаркацией лишь части границы, если не получит заверений в том, что демаркация будет непременно продолжена в других двух секторах. |
Despite the fact that the United Nations arms embargo has been violated by a number of countries as reported by the United Nations Sanctions Committee and various mass media outlets, blaming Eritrea, which has not violated the United Nations arms embargo, is unfortunate. |
Прискорбно, что, в то время как ряд стран, по сообщениям Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям и различных средств массовой информации, нарушают эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, обвинения выдвигаются в адрес Эритреи, которая этого эмбарго не нарушает. |
The signing of the Agreement on Cessation of Hostilities between the Government of Ethiopia and the Government of Eritrea represents a very important achievement and a decisive step towards the peaceful resolution of a tragic conflict that should never have taken place between the two countries. |
Подписание Соглашения о прекращении военных действий между правительством Эфиопии и правительством Эритреи является важнейшим достижением и крупным шагом вперед в направлении к мирному урегулированию трагического конфликта, который вообще не должен был возникнуть между этими двумя странами. |
As with persons of Ethiopian origin who choose to leave Eritrea, the main reason given for deciding to leave Ethiopia was the discrimination faced by persons of Eritrean origin, who are generally unable to find work and have limited access to public services. |
Как и в случае лиц эфиопского происхождения, которые предпочли выехать из Эритреи, основной причиной, побудившей их покинуть Эфиопию, была дискриминация лиц эритрейского происхождения, которые, как правило, не могут найти работу и имеют ограниченный доступ к государственным службам. |
On 17 May 2000, the Security Council adopted resolution 1298, by which the Council decided to impose the following measures against Eritrea and Ethiopia: |
17 мая 2000 года Совет Безопасности принял резолюцию 1298, в которой Совет постановил ввести следующие меры в отношении Эритреи и Эфиопии: |
On 17 January, as requested by members of the Council, the President met with the Permanent Representatives of Eritrea and Ethiopia to convey to them the views and concerns of the Council members with regard to the deployment of UNMEE. |
17 января по просьбе членов Совета Председатель встретился с постоянными представителями Эритреи и Эфиопии, с тем чтобы довести до их сведения мнения членов Совета относительно развертывания МООНЭЭ и соответствующие проблемы, которые их беспокоят. |
Following further consultations on 10 January, the members of the Council agreed to defer action on the draft resolution to lift the arms embargo on Eritrea and Ethiopia to allow time to hold further consultations with a view to building greater consensus on the draft resolution. |
После проведения дополнительных консультаций 10 января члены Совета договорились отсрочить принятие решения по проекту резолюции об отмене эмбарго на поставку оружия в отношении Эритреи и Эфиопии, с тем чтобы предоставить время для проведения дополнительных консультаций в целях формирования более прочного консенсуса по этому проекту резолюции. |
Subsequently, the President of the Council resumed contacts with the Chargé d'affaires of Eritrea, which proved inconclusive, in that no response was received to the concerns expressed by Council members through the Presidency. |
После этого Председатель Совета возобновил контакты с Поверенным в делах Эритреи, однако эти контакты не принесли результатов: отклика на озабоченность, выраженную членами Совета через Председателя, получено не было. |
In this connection, I wish to highlight that both the Government of Ethiopia and the Government of Eritrea committed themselves in the Agreement on Cessation of Hostilities to guaranteeing the free movement of UNMEE throughout the territories of the parties. |
В этой связи я хотел бы отметить, что правительство Эфиопии и правительство Эритреи в Соглашении о прекращении военных действий взяли на себя обязательства гарантировать свободу передвижения МООНЭЭ на всей территории обеих сторон. |
On 22 February, the Government of Eritrea and the United Nations country team launched a humanitarian appeal for $217 million, of which $157 million will be part of the first consolidated inter-agency appeal of nine United Nations agencies. |
22 февраля правительство Эритреи и страновая группа Организации Объединенных Наций выступили с гуманитарным призывом о мобилизации 217 млн. долл. США, из которых 157 млн. долл. США должны быть мобилизованы в рамках первого совместного межучрежденческого призыва девяти учреждений Организации Объединенных Наций. |
In his letter of 8 May 1999 to the President of Eritrea, President Blaise Compaore of Burkina Faso, then current Chairman of OAU, said: |
В своем письме от 8 мая 1999 года на имя президента Эритреи президент Буркина-Фасо Блэз Компаоре, являвшийся в то время Председателем ОАЕ, отметил: |
Takes note of the statement by the representative of Eritrea in which he stated that both parties are expected to respond to the appeal of the OAU current Chairman at the highest level; |
принимает к сведению заявление представителя Эритреи, в котором он заявил, что, как ожидается, обе стороны откликнутся на призыв, с которым нынешний Председатель ОАЕ выступил на самом высоком уровне; |
∙ In the occupied areas, they have expelled Ethiopian residents in an attempt to transform the Ethiopian identity of the territories and to rid the localities of all who can bear witness against Eritrea. |
из оккупированных ими районов они изгоняют жителей Эфиопии в попытке изменить демографический состав этих территорий и очистить эти места от всех тех, кто стал свидетелем преступлений Эритреи. |
It is a fallacy and an injustice to the peoples of Eritrea and Ethiopia, as well as to the international community, for the Government of Ethiopia to claim that it speaks and acts on behalf of the interests of its people. |
Утверждения правительства Эфиопии о том, что оно поступает и действует во имя интересов своего народа, являются лживыми и несправедливыми по отношению как к народам Эритреи и Эфиопии, так и к международному сообществу. |
I would like to state here that my country's constitution upholds human rights and that my Government spares no effort to ensure that human rights, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, are respected within Eritrea's borders. |
Мне хотелось бы заявить, что конституция моей страны поддерживает права человека и что мое правительство не жалеет сил для обеспечения того, чтобы закрепленные во Всеобщей декларации права человека соблюдались в границах Эритреи. |
Statements were also made by the observers for: Azerbaijan (23rd), Eritrea (23rd), Ethiopia (23rd), Pakistan (23rd), Russian Federation (23rd). |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Азербайджана (23), Пакистана (23), Российской Федерации (23), Эритреи (23), Эфиопии (23). |
He was deeply concerned, however, that, while pledges for food and non-food items in Ethiopia were good, food and non-food aid pledges for Eritrea were still well short of the target. |
Тем не менее он глубоко обеспокоен тем, что, хотя взятые обязательства в отношении как продовольственных, так и непродовольственных товаров в Эфиопии являются удовлетворительными, аналогичные обязательства в отношении Эритреи по-прежнему далеки от поставленной цели. |
As at the time of writing, the Government of Eritrea has not signed the status-of-forces agreement, despite the request by the Security Council in resolution 1320 that the agreement be concluded by October 2000, as well as repeated appeals by myself and the Council. |
По состоянию на момент подготовки настоящего доклада правительство Эритреи не подписало соглашение о статусе сил, несмотря на высказанную Советом Безопасности в его резолюции 1320 просьбу заключить это соглашение к октябрю 2000 года, а также на неоднократные призывы с моей стороны и со стороны Совета. |
On 15 January 2002, the Government of Eritrea released 25 prisoners-of-war, and expressed a readiness to release and repatriate all Ethiopian prisoners-of-war in accordance with the Algiers Peace Agreement and the Third Geneva Convention. |
15 января 2002 года правительство Эритреи освободило 25 военнопленных и заявило о готовности освободить и репатриировать всех эфиопских военнопленных в соответствии с Мирным соглашением, подписанным в Алжире, и третьей Женевской конвенцией. |
The representative of Belgium reported that the Government of Eritrea had currently no interest in such a presence and that the Government of Ethiopia, while open to discussion, had made no specific proposal. |
Представитель Бельгии сообщил о том, что правительство Эритреи на данный момент не заинтересовано в таком присутствии и что правительство Эфиопии, хотя и готово обсуждать этот вопрос, не представило никакого конкретного предложения. |
On 16 April, during informal consultations, the Permanent Representative of Mexico, Claude Heller, reported back to the Council members on the meeting he had held as President of the Security Council with the Permanent Representative of Eritrea following the agreement reached on 7 April. |
16 апреля в ходе неофициальных консультаций Постоянный представитель Мексики Клод Хеллер представил членам Совета доклад о встрече, проведенной им в качестве Председателя Совета Безопасности с Постоянным представителем Эритреи в соответствии с договоренностью, достигнутой 7 апреля. |
I also urge members of the Security Council to urgently deal with Ethiopia's reckless threat to use force against Eritrea in a manner that is consistent with the Charter and the practices of the Security Council in similar situations. |
Я также настоятельно призываю членов Совета Безопасности срочно рассмотреть вопрос о безответственной угрозе Эфиопии применить силу против Эритреи, как того требует Устав и практика Совета Безопасности в аналогичных ситуациях. |
In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. |
В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
On the basis of the report of the Monitoring Group, the recommendations made thereof to impose a new sanctions regime against Eritrea, therefore, fly against the content and evidence presented in the main body of the Monitoring Group's own report. |
Что касается доклада Группы контроля, то сделанные в нем рекомендации о введении нового режима санкций в отношении Эритреи противоречат содержанию и фактам, представленным в основной части доклада Группы контроля. |
The representative of Eritrea recalled that the Ministerial Declaration of the Least Developed Countries adopted on 27 September 2010 called for a scaled-up global partnership to ensure that all least developed countries realize all the Millennium Development Goals by 2015. |
Представитель Эритреи напомнил, что в Декларации министров наименее развитых стран, принятой 27 сентября 2010 года, содержится призыв к расширению глобального партнерства для обеспечения того, чтобы все наименее развитые страны выполнили все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |