The deliberate and wilful violations of international law by the Government of Ethiopia is the most serious and persistent problem facing the peoples of Eritrea and Ethiopia, and this is what constitutes a major breach to the Algiers Peace Agreements. |
Сознательное и намеренное пренебрежение правительством Эфиопии нормами международного права является одной из самых серьезных и злободневных проблем, стоящих перед народами Эритреи и Эфиопии, и представляет собой серьезное нарушение Алжирского мирного соглашения. |
The Government of Eritrea reiterated to the delegation its adherence to the Framework Agreement as endorsed by the Summit of the OAU Central Organ and its readiness to implement its provisions fully. |
Правительство Эритреи подтвердило этой делегации свою приверженность Рамочному соглашению, одобренному на проходившей на высшем уровне сессии Центрального органа Механизма ОАЕ, и свою готовность полностью выполнять его положения. |
Ethiopia's desire for peace is thus being frustrated by a combination of Eritrea's intransigence and lack of seriousness on one hand and by the international community's indifference and lack of even-handedness on the other. |
Таким образом, стремление Эфиопии к миру оказывается подорванным неуступчивостью Эритреи и отсутствием у нее серьезных намерений, с одной стороны, и безразличием и необъективностью международного сообщества, с другой. |
The letter is primarily to draw your attention, and through you the attention of the Security Council, to a very dangerous development in Somalia caused by Eritrea's involvement in the conflict in that country. |
Основная цель письма - привлечь Ваше внимание и внимание Совета Безопасности к весьма опасному развитию ситуации в Сомали, вызванному вмешательством Эритреи в конфликт в этой стране. |
I visited the Horn of Africa region between 29 April and 10 May 1998, and consulted on Somalia with the leaders of Ethiopia, Djibouti, Kenya and Eritrea. |
Я посетил регион Африканского Рога в период с 29 апреля по 10 мая 1998 года и провел консультации по Сомали с лидерами Эфиопии, Джибути, Кении и Эритреи. |
In the interest of their personal security as well as of those who have become internally displaced along with the 1.5 million Eritreans as a result of the war, the Government of Eritrea has sought out the assistance of ICRC in carrying out the voluntary repatriation of Ethiopians. |
В интересах обеспечения собственной безопасности, а также безопасности тех, кто наряду с 1,5 миллиона эритрейцев стал в результате войны вынужденными переселенцами, правительство Эритреи обратилось к МККК за помощью в осуществлении добровольной репатриации эфиопов. |
After falsely accusing Eritrea of "holding Ethiopian nationals in detention camps", the Ethiopian regime offered flimsy excuses for its refusal to accept the return of its citizens. |
После лживого обвинения Эритреи в «содержании эфиопских граждан в лагерях для интернированных» эфиопский режим выступил с неубедительными оправданиями своего отказа согласиться на возвращение своих граждан. |
Eritrea's constant and consistent calls for cessation of hostilities, the demilitarization of the entire border, the deployment of neutral monitoring forces and the speedy demarcation of the border continued to be ignored by Ethiopia. |
Неоднократные и последовательные призывы Эритреи к прекращению боевых действий, демилитаризации всей границы, развертыванию нейтральных сил по наблюдению и скорейшей демаркации границы по-прежнему игнорировались Эфиопией. |
Eritrea's letter further stated that "the necessary prerequisite for demarcation is Ethiopia's unequivocal acceptance of the Commission's Award and its complete cooperation with the Commission's technical staff". |
В письме Эритреи далее было сказано, что «необходимым предварительным условием для демаркации является недвусмысленное принятие Эфиопией решения Комиссии и ее полное сотрудничество с техническим персоналом Комиссии». |
Young people in Eritrea, who had shouldered a historic responsibility and actively participated in the liberation struggle, now assumed an equal responsibility in the country's defence and reconstruction. |
Молодежь Эритреи, которой пришлось сыграть историческую роль, приняв активное участие в борьбе за освобождение, сейчас берет на себя равную ответственность за оборону и восстановление страны. |
The tribunal restricted the sovereignty over the groups of islands awarded to Yemen to the perpetuation of the traditional fishing regime in the region, including free access and the enjoyment for the fishermen of both Eritrea and Yemen. |
Арбитраж ограничил суверенитет над группами островов, присужденных Йемену, для сохранения традиционного режима рыболовства в этом регионе, включая свободный доступ к промыслам и пользование ими рыбаков как Йемена, так и Эритреи. |
Two things must not be overlooked by the international community with regard to the enormous implications of Eritrea's aggression against Ethiopia for international law and for the future of peace and stability in our subregion. |
Международное сообщество не должно упустить из виду два момента в отношении значительных последствий, которые имеет агрессия Эритреи против Эфиопии для международного права и для будущего мира и стабильности в нашем субрегионе. |
This explains the cause of the present unfortunate and dangerous situation in the Horn of Africa, and the irresponsible and belligerent behaviour of Eritrea towards its neighbours and its recent aggression against Ethiopia. |
Этим объясняется причина нынешней тревожной и опасной ситуации на Африканском Роге, а также безответственное и воинственное отношение Эритреи к своим соседям и недавно предпринятая этой страной агрессия против Эфиопии. |
The following reports had been received since completion of that document: the initial report of Eritrea; and the periodic reports of Iceland, Guatemala, Italy, Lebanon and Romania. |
После завершения работы над этим документом были получены следующие доклады: первоначальный доклад Эритреи и периодические доклады Исландии, Гватемалы, Италии, Ливана и Румынии. |
I have the honour to bring to the attention of the Security Council, yet again, the Ethiopian Government's continued invasion of Eritrea and the Eritrean Government's appeal for immediate action by the Council. |
Имею честь вновь довести до сведения Совета Безопасности тот факт, что правительство Эфиопии продолжает свое вторжение в Эритрею, и призыв правительства Эритреи к Совету незамедлительно принять соответствующие меры. |
Over 70 percent of Eritrea's people depend on traditional subsistence agriculture including crop farming, livestock raising and fishing for their livelihood, although commercial agriculture and fishing have recently been revived. |
Свыше 70 процентов населения Эритреи живут за счет традиционного натурального хозяйства, включая земледелие, скотоводство и рыболовство, хотя в последние годы были возрождены коммерческое сельское хозяйство и рыболовство. |
Of the original $700,000 included in the UNMEE budget for such projects, over $693,000 has been approved for 64 projects in the Temporary Security Zone and the adjacent areas in Eritrea and Ethiopia. |
Из первоначально предусмотренных в бюджете МООНЭЭ 700000 долл. США были утверждены на финансирование 64 проектов во временной зоне безопасности и прилегающих районах Эритреи и Эфиопии. |
While the mandate has been extended several times, the Council, in its resolution 1907 (2009), expanded the mandate of the Monitoring Group to encompass new measures against Eritrea. |
Мандат Группы продлевался несколько раз; Совет в своей резолюции 1907 (2009) расширил мандат Группы контроля в связи с принятием новых мер в отношении Эритреи. |
At the same meeting, the Commission continued its general discussion and heard statements by the representatives of Guinea, the United States of America, Armenia, India, Eritrea, Cuba, the Central African Republic and Swaziland. |
На том же заседании Комиссия продолжила общие прения и заслушала выступления представителей Гвинеи, Соединенных Штатов Америки, Армении, Индии, Эритреи, Кубы, Центральноафриканской Республики и Свазиленда. |
In the absence of any additional information received from the Party at the time of preparing the present report, the Secretariat, on the Committee's behalf, has invited a representative of Eritrea to attend the forty-third meeting to facilitate the Committee's consideration of the matter. |
Принимая во внимание отсутствие какой-либо дополнительной информации от Стороны на момент подготовки настоящего доклада, секретариат от имени Комитета предложил представителю Эритреи принять участие в сорок третьем совещании, с тем чтобы содействовать рассмотрению Комитетом этого вопроса. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Liechtenstein, Nicaragua, Saudi Arabia, the Republic of Moldova, Eritrea, Costa Rica, Spain, Ethiopia, Botswana and Georgia, and by the observer of Holy See. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Лихтенштейна, Никарагуа, Саудовской Аравии, Республики Молдова, Эритреи, Коста-Рики, Испании, Эфиопии, Ботсваны и Грузии и наблюдатель от Святого Престола. |
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". |
Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза». |
In view of all these realities and in the interests of justice and peace, the Government of Eritrea calls on the Security Council: |
Учитывая все эти реалии и действия в интересах справедливости и мира, правительство Эритреи призывает Совет Безопасности: |
In spite of Eritrea's repeated requests to the Monitoring Group to acknowledge the errors it had made, the Monitoring Group has to date refused to set the record straight and take the appropriate remedial action. |
Несмотря на неоднократные просьбы Эритреи в адрес Группы контроля признать допущенные ею ошибки, Группа контроля до сих пор отказывается расставить все на свои места и принять необходимые меры для исправления положения. |
Intelligence officials of the Transitional Federal Government informed the Monitoring Group that they had arrested a German national acting as a cash courier for the Government of Eritrea as he arrived at Mogadishu International Airport in July 2009. |
Сотрудники разведывательной службы переходного федерального правительства проинформировали Группу контроля о том, что в июле 2009 года в международном аэропорту Могадишо они арестовали гражданина Германии, который выполнял функции курьера правительства Эритреи. |