The Director of the Africa Division opened the discussion on the proposed programme for Eritrea by thanking the Government for its cooperation during the PRSD exercise in developing the Fund's first comprehensive programme for the country. |
Директор Отдела Африки открыл обсуждение вопроса, касавшегося предлагаемой программы для Эритреи, выражением благодарности правительству за его сотрудничество в ходе проведения ОПРС при разработке первой всеобъемлющей программы Фонда для этой страны. |
The Co-Chairperson: The Assembly will now hear an address by His Excellency Mr. Isaias Afwerki, President of Eritrea. President Afwerki: I should like to pay tribute to the Secretary-General for taking the necessary steps to convene this Millennium Summit. |
Сопредседатель: Сейчас Ассамблея выслушает выступление Президента Эритреи Его Превосходительства Исайяса Афеворка. Президент Афеворка: Я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за приложенные им усилия по созыву это Саммита тысячелетия. |
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. |
Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
In its reply, the Government of Eritrea maintained that the detention of the persons mentioned in the communication was made in consonance with the existing Criminal Code of the country and other relevant national and international instruments. |
В своем ответе правительство Эритреи указало, что задержание лиц, упомянутых в сообщении, было произведено согласно действующему уголовному кодексу страны и другим соответствующим национальным и международным документам. |
Members of the Security Council welcomed the signing at Algiers on 18 June by the Government of Eritrea and the Government of Ethiopia of an agreement on the cessation of hostilities, proposed by the Organization of African Unity. |
Члены Совета Безопасности приветствовали подписание 18 июня в Алжире правительством Эритреи и правительством Эфиопии соглашения о прекращении боевых действий, предложенного Организацией африканского единства. |
On 14 June 2007, I addressed letters to the President of Eritrea and the Prime Minister of Ethiopia on the occasion of the seventh anniversary of the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000. |
14 июня 2007 года я обратился к президенту Эритреи и премьер-министру Эфиопии с письмами по случаю седьмой годовщины Алжирских соглашений о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
Statements were made by the representatives of Eritrea, Lebanon, Ecuador, Iceland, Mongolia, Nigeria, Japan, the Republic of Korea, Thailand, Liechtenstein, the United States, Nepal and Canada. |
С заявлениями выступили представители Эритреи, Ливана, Эквадора, Исландии, Монголии, Нигерии, Японии, Республики Корея, Таиланда, Лихтенштейна, Соединенных Штатов, Непала и Канады. |
Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. |
Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
A positive step in this context is undoubtedly the signing by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Eritrea and the Sudan of a tripartite agreement on the voluntary repatriation of Eritrean refugees. |
Позитивным шагом в этой связи, несомненно, является подписание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительствами Эритреи и Судана трехстороннего соглашения по вопросу о добровольном возвращении эритрейских беженцев. |
It is simply a blatant lie, characteristic of the Government of Eritrea, to bring the issue of refugees forward as if it had happened today and as if Ethiopia were responsible for it. |
Это просто вопиющая ложь, характерная для правительства Эритреи, - выдвигать на передний план вопрос о беженцах, как будто это происходит сегодня и как будто ответственность за это несет Эфиопия. |
Those are also the reasons that prompted my Government to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child in 1994 and to articulate soon after a comprehensive action programme in the form of our initial report on the implementation of the Convention in Eritrea. |
Именно эти причины побудили мое правительство подписать и ратифицировать Конвенцию о правах ребенка в 1994 году и разработать вскоре после этого комплексную программу действий в форме нашего первоначального доклада об осуществлении Конвенции в Эритреи. |
In the case of Eritrea and Ethiopia, on the one hand, both parties respected the ceasefire agreement and cooperated with the United Nations while, on the other, the international community contributed enough troops and resources. |
В случае Эритреи и Эфиопии, во-первых, обе стороны соблюдали соглашение о прекращении огня и сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, а во-вторых - международное сообщество предоставило достаточное количество военного персонала и ресурсов. |
On 17 April, UNMEE and the Government of Eritrea signed a protocol that will govern relations between UNMEE and the police and militia units that will return to, and be present in, the Zone. |
17 апреля МООНЭЭ и правительство Эритреи подписали протокол, которым буду регулироваться отношения между МООНЭЭ и подразделениями полиции и милиции, которые вернутся в Зону и будут там дислоцированы. |
The Commission wishes to reiterate Eritrea's commitment to guarantee and facilitate complete freedom of movement for UNMEE within the Temporary Security Zone and through the main supply and access routes to the Temporary Security Zone. |
Комиссия желает вновь подтвердить приверженность Эритреи обязательству гарантировать и содействовать полной свободе передвижения МООНЭЭ в пределах временной зоны безопасности и на основных путях снабжения и дорогах в направлении этой зоны. |
Although the activities that have been carried on thus far provide a strong foundation for our fight against the disease, not nearly enough has been done to counter the magnitude of the threat that the HIV/AIDS epidemic poses to Eritrea. |
Хотя осуществляемая на данный момент деятельность служит прочной основой для нашей борьбы против этой болезни, еще недостаточно сделано для преодоления той широкомасштабной угрозы, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет для Эритреи. |
Members of the Security Council call on the parties to further engage in constructive dialogue within the framework of the Military Coordination Commission to facilitate UNMEE's work, including through any further consideration by the Government of Eritrea regarding the possibility of establishing sectoral Military Coordination Commissions. |
Члены Совета Безопасности призывают стороны продолжать проведение конструктивного диалога в рамках Военно-координационной комиссии для содействия работе МООНЭЭ, в том числе в рамках любого дальнейшего рассмотрения правительством Эритреи вопроса о возможности создания секторальных военно-координационных комиссий. |
Statements were made by the representatives of Senegal, the United States, Switzerland, Canada, Morocco, Norway, Eritrea, France, Nigeria, Mozambique and the Niger. |
С заявлениями выступили представители Сенегала, Соединенных Штатов, Швейцарии, Канады, Марокко, Норвегии, Эритреи, Франции, Нигерии, Мозамбика и Нигера. |
Given the deployment of UNMEE and its facilities in various areas of Eritrea, and the limited number of serviceable roads in the country, these restrictions also affect the Mission's operational effectiveness in a major way. |
С учетом схемы развертывания МООНЭЭ и ее размещения в различных районах Эритреи, а также малочисленности пригодных для эксплуатации дорог в стране эти ограничения также существенно сказываются на эффективности деятельности Миссии. |
It is now for Eritrea to state, without fudging the issues, whether or not it accepts and is willing to implement the two recommendations of the Secretary-General cited above. |
Теперь очередь Эритреи заявить, не затуманивая проблем, признает ли она и готова ли она осуществить обе рекомендации Генерального секретаря, указанные выше. |
In the letter he sent to you on 11 May, on the eve of his renewed aggression against Eritrea, the Prime Minister of Ethiopia sought to justify the continuation of the war by alluding to the "conclusive and definitive" collapse of the peace process. |
В его письме на Ваше имя от 11 мая, накануне новой агрессии против Эритреи, премьер-министр Эфиопии попытался оправдать продолжение войны, ссылаясь на «окончательный и полный» провал мирного процесса. |
She reiterated Eritrea's full commitment to the creation of a regional and international environment free of anti-personnel mines, and to the struggle at the national, regional and international level for the elimination of landmines and unexploded ordnance. |
Оратор вновь заявляет о полной приверженности Эритреи созданию региональной и международной среды, свободной от противопехотных мин, и борьбе на национальном, региональном и международном уровнях за ликвидацию наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Eritrea's Poverty Reduction Strategy Paper put special emphasis on women's needs, and targeted measures had been adopted to improve women's access to resources, opportunities and basic social services. |
В документе Эритреи о стратегии сокращения масштабов нищеты особый упор сделан на потребности женщин и предусмотрены конкретные меры по расширению доступа женщин к ресурсам, возможностям и основным социальным услугам. |
We wish to thank the distinguished facilitators, Mr. Tesfa Seyoum of Eritrea and Ms. Tarja Fernandez of Finland, for the manner in which they coordinated the negotiations of one of the most difficult draft decisions. |
Мы хотели бы поблагодарить уважаемых координаторов, г-на Тесфу Сейюма из Эритреи и г-жу Тарью Фернандес из Финляндии, за координацию ими обсуждения по одному из самых сложных проектов решений. |
The Council recognizes that the effects of the war have exacted a heavy toll on the civilian populations of Eritrea and Ethiopia, including through the internal displacement and outflow of refugees. |
Совет признает, что война повлекла за собой тяжелые последствия для гражданского населения Эритреи и Эфиопии, включая внутреннее перемещение населения и потоки беженцев. |
On 15 December, the Secretary-General briefed the Council members on his recent trip to the region where, inter alia, he had witnessed the signing of the Agreement between the Governments of Eritrea and Ethiopia on 12 December at Algiers. |
15 декабря Генеральный секретарь проинформировал членов Совета о его недавней поездке в регион, где, в частности, он присутствовал при подписании Соглашения между правительствами Эритреи и Эфиопии 12 декабря в Алжире. |