We hail the advent of new Members to the great family of the United Nations: Andorra, Monaco, Eritrea, the Czech Republic, Slovakia and The Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Мы приветствуем вступление новых членов в большую семью Организации Объединенных Наций: Андорры, Монако, Эритреи, Чешской Республики, Словакии и бывшей югославской республики Македонии. |
Respecting the mandates and responsibilities of UNHCR, the Government of Eritrea had signed a Memorandum of Understanding with UNHCR in April 1994 which guaranteed the Office's cooperation in the implementation of the principles of voluntary repatriation. |
С уважением относясь к мандату и обязанностям УВКБ, правительство Эритреи в апреле 1994 года подписало меморандум о понимании с УВКБ, гарантировав тем самым свое сотрудничество в деле соблюдения принципа добровольной репатриации. |
The Government of Eritrea reaffirms that it will be bound by all the decisions of the Arbitration Court as it has consistently done so before and in accordance with the provisions of the Arbitration Agreement signed by both parties on 3 October 1996. |
Правительство Эритреи вновь подтверждает, что оно намерено выполнять все решения Арбитражного суда, как оно уже последовательно делало в прошлом в соответствии с положениями арбитражного соглашения, подписанного обеими сторонами З октября 1996 года. |
Eritrea's requests have been partially vindicated by the insertion in paragraph 7 of the Framework Agreement of an investigation of the incidents of July-August 1997 and 6 May 1998 in order to determine the origins of the conflict. |
Просьбы Эритреи были частично удовлетворены посредством включения пункта 7 Рамочного соглашения о положении о расследовании инцидентов, имевших место в июле-августе 1997 года и 6 мая 1998 года, в целях определения источников конфликта. |
Now that Eritrea has become independent, we wonder about the reasons for the non-return of the Eritrean refugees to their country, if what was stated in the Eritrean President's letter about their mistreatment and exploitation is true. |
Если заявления в письме президента Эритреи о несправедливом обращении с эритрейскими беженцами и их эксплуатации правда, то нам хотелось бы знать о причинах невозвращения эритрейских беженцев в свою страну после обретения Эритреей независимости. |
Finally, in urging our Somali brothers to exhibit the necessary courage and wisdom to bring this harrowing tragedy to an end, the Government of Eritrea expresses its readiness, as ever, to contribute to the reconciliation process together with its partners in the region. |
И наконец, обращаясь к своим сомалийским братьям с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые мужество и мудрость с целью добиться прекращения этой ужасной трагедии, правительство Эритреи одновременно заявляет о своей готовности и впредь способствовать процессу примирения, действуя совместно со своими партнерами в этом регионе. |
I have the honour to forward the text of the statement concerning the 7-8 November meeting in Ouagadougou, together with its attachments issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 9 November 1998 (see annex). |
Имею честь препроводить текст заявления в связи с проходившей 7-8 ноября в Уагадугу встречей вместе с добавлением к нему, опубликованные министерством иностранных дел Государства Эритреи 9 ноября 1998 года (см. приложение). |
(b) Our President, true to his belief in tolerance and statesmanship, deemed it inappropriate to personally react to the direct confrontation by the President of Eritrea during the meeting of the OAU High-level Committee in Ouagadougou. |
Ь) Наш президент, руководствуясь верой в терпимость и государственной мудростью, счел неуместным лично отреагировать на прямую конфронтацию президента Эритреи во время заседания Комитета ОАЕ высокого уровня в Уагадугу. |
In five years, Eritrea has done the following with regard to its neighbours: |
За эти пять лет отношения Эритреи со своими соседями складывались следующим образом: |
The Government of Eritrea has, moreover, called for a total demilitarization of the areas claimed by either side to allow for the smooth and speedy resolution of the current crisis through the facilitation of a third party. |
Более того, правительство Эритреи призвало к полной демилитаризации районов, на которые притязает какая-либо из сторон, для того чтобы способствовать спокойному и быстрому урегулированию нынешнего кризиса при посредничестве третьей стороны. |
The Cabinet reasserted that these facts demonstrate Ethiopia's violation of the internationally recognized boundaries of Eritrea in contravention of the fundamental principles of international law and the Charters of the United Nations and of the Organization of African Unity. |
Кабинет вновь подтвердил, что эти факты свидетельствуют о нарушении Эфиопией международно признанных границ Эритреи, что идет вразрез с основополагающими принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и Хартией Организации африканского единства. |
It is on the basis of this principle that the Government of Eritrea demanded the reversal of the acts committed by the Ethiopian Government last year when it evicted farmers in the Badme area from their villages by burning their cultivated crops. |
Именно на основе этого принципа правительство Эритреи потребовало аннулирования последствий актов, совершенных правительством Эфиопии в прошлом году, когда оно изгнало крестьян в районе Бадме из их деревень, уничтожив огнем выращиваемые культуры. |
In the same vein, the Government of Eritrea has consistently refrained from publicizing these aggressive attacks in the past even while the Ethiopian Government was boasting about the losses it had "inflicted" on the Eritrean army. |
Действуя в том же духе, правительство Эритреи неуклонно воздерживалось в прошлом от раздувания шумихи вокруг этих агрессивных нападений, хотя правительство Эфиопии хвасталось теми потерями, которые оно "нанесло" эритрейской армии. |
The Government of Eritrea further calls on the international community to denounce Ethiopia's acts of aggression in contravention of the Charters of the United Nations and the Organization of African Unity, and to take measures to avert a further aggravation of the current crisis. |
Кроме того, правительство Эритреи призывает международное сообщество осудить акты агрессии, совершенные Эфиопией в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства, и принять меры для недопущения дальнейшего обострения нынешнего кризиса. |
The Government of Eritrea has accepted the proposal put forward by the Government of the United States of America yesterday, 14 June 1998, on a total ban of air strikes by both sides. |
Правительство Эритреи приняло предложение, выдвинутое вчера, 14 июня 1998 года, правительством Соединенных Штатов Америки, о полном прекращении обеими сторонами воздушных ударов. |
The Government of Eritrea had accepted, on Sunday, 14 June 1998, the proposal put forward by President Clinton on the total ban of the use and threat of use of air strikes by both sides. |
Правительство Эритреи в воскресенье, 14 июня 1998 года, приняло выдвинутое президентом Клинтоном предложение о полном отказе обеих сторон от воздушных ударов и угрозы их применения. |
Given the intransigent and inflexible position on the part of the Government of Eritrea and given its latest rejection of the decision of the OAU summit, the chance of resolving the crisis by peaceful means has been greatly diminished. |
С учетом того, что правительство Эритреи занимает непримиримую и негибкую позицию и что оно отвергло решение встречи ОАЕ на высшем уровне, возможности для урегулирования кризиса мирным путем существенно сократились. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a statement issued on 10 July 1998 by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea concerning the alarming statements of the Ethiopian Prime Minister concerning the expulsion of Eritrean civilians from Ethiopia. |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить Вам опубликованное 10 июля 1998 года министерством иностранных дел Государства Эритреи заявление в связи с вызывающими тревогу заявлениями премьер-министра Эфиопии о высылке эритрейских гражданских лиц из Эфиопии. |
The Committee requested its Chairman to address letters to the Permanent Representatives of Burkina Faso, Chad, Eritrea, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and the Niger seeking additional information regarding this issue, and to report back to the Committee. |
Комитет просил своего Председателя направить письма постоянным представителям Буркина-Фасо, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали, Нигера, Чада и Эритреи с просьбой представить дополнительную информацию по этому вопросу и доложить об этом Комитету. |
The delegation of Ethiopia fully recognizes that the mandate of the Sub-commission does not allow it to discuss or make a determination as to the nature of the aggression of Eritrea against Ethiopia. |
Делегация Эфиопии полностью признает, что мандат Подкомиссии не позволяет ей обсуждать или определять характер агрессии Эритреи против Эфиопии. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia) said that, in alleging that Ethiopia had expelled "Ethiopians of Eritrean origin", the representative of Eritrea was deliberately attempting to create confusion by taking advantage of the complexity of the situation. |
Г-жа СИНЕГИОРГИС (Эфиопия) говорит, что представитель Эритреи, утверждая, что Эфиопия изгнала "эфиопцев эритрейского происхождения", преднамеренно пытается сбить всех с толку, воспользовавшись сложностью ситуации. |
The Secretary noted that separate discussions on the country cooperation frameworks (CCFs) of Eritrea, India, Mauritania and Mongolia and the country programme for Albania had been requested by at least five members of the Board. |
Секретарь отметила, что по меньшей мере пятью членами Совета были запрошены отдельные обсуждения рамок странового сотрудничества (СРС) для Индии, Мавритании, Монголии и Эритреи и страновой программы для Албании. |
While these measures of patience and restraint were exercised by the Government of Eritrea in the interest of peace and security in the region, they have been reciprocated by irresponsible acts of provocation by the Government of Yemen. |
В ответ на терпение и сдержанность, проявленные правительством Эритреи в интересах мира и безопасности в регионе, со стороны правительства Йемена последовали безответственные и провокационные акции. |
At this juncture, the Government of Eritrea would like to put the above-mentioned and other incessant negative behaviour of the Yemeni Government on record and call upon the Security Council to pay due attention to the matter. |
На данном этапе правительство Эритреи хотело бы официально заявить о вышеуказанных и других непрекращающихся недостойных акциях со стороны правительства Йемена и призвать Совет Безопасности уделить этому вопросу должное внимание. |
The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. |
Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы. |